-
Jeder Mensch hat seine eigenen persönlichen Neigungen.
كل إنسان لديه ميوله الشخصية الخاصة به.
-
Ihre persönlichen Neigungen haben großen Einfluss auf ihre Karriereentscheidungen.
للميول الشخصية الخاصة بها تأثير كبير على قراراتها المهنية.
-
Unsere persönlichen Neigungen können sich im Laufe der Zeit ändern.
يمكن أن تتغير ميولنا الشخصية بمرور الوقت.
-
Seine persönlichen Neigungen neigen dazu, sich in seiner Arbeit widerzuspiegeln.
تميل ميوله الشخصية إلى أن تنعكس في عمله.
-
Es ist wichtig, die persönlichen Neigungen von Kindern zu respektieren und zu fördern.
من الهام احترام وتشجيع الميول الشخصية للأطفال.
-
Während Chirac an internationalen Fragen höchstes Interessehatte, wird sich Sarkozy sowohl aufgrund persönlicher Neigung alsauch aus politischem Kalkül zumindest anfangs – und in Ermangelungeiner größeren internationalen Krise – auf interne Fragenkonzentrieren.
فبينما كان شيراك يبدي اهتماماً خاصاً بشئون العالم، سنجد أنميول ساركوزي وحساباته السياسية تفرض عليه التركيز، في البداية علىالأقل ـ وفي غياب أزمة دولية كبرى ـ على الشئون الداخلية.
-
O ihr , die ihr glaubt , seid auf der Hut bei der Wahrnehmung der Gerechtigkeit und seid Zeugen für Allah , auch dann , wenn es gegen euch selbst oder gegen Eltern und Verwandte geht . Ob der eine reich oder arm ist , so ist Allah beiden näher ; darum folgt nicht der persönlichen Neigung , auf daß ihr gerecht handeln könnt .
« يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين » قائمين « بالقسط » بالعدل « شهداء » بالحق « لله ولو » كانت الشهادة « على أنفسكم » فاشهدوا عليها بأن تقروا بالحق ولا تكتموه « أو » على « الوالدين والأقربين إن يكن » المشهود عليه « غنيّا أو فقيرا فالله أولى بهما » منكم وأعلم بمصالحهما « فلا تتَّبعوا الهوى » في شهادتكم بأن تحابوا الغني لرضاه أو الفقير رحمةّ له لـ « أن » لا « تعدلوا » تميلوا عن الحق « وإن تلووا » تحرفوا الشهادة وفي قراءة بحذف الواو الأولى تخفيفا « أو تعرضوا » عن أدائها « فإن الله كان بما تعملون خبيرا » فيجازيكم به .
-
Und so haben Wir ihn ( den Quran ) hinabgesandt als eine Entscheidung in arabischer Sprache . Und wenn du ihren persönlichen Neigungen folgst , obwohl zu dir das Wissen gekommen war , so sollst du keinen Beschützer oder Retter vor Allah haben .
« وكذلك » الإنزال « أنزلناه » أي القرآن « حكما عربيا » بلغة العرب تحكم به بين الناس « ولئن اتبعت أهواءهم » أي الكفار فيما يدعونك إليه من ملتهم فرضا « بعد ما جاءك من العلم » بالتوحيد « ما لك من الله من » زائدة « وليٍّ » ناصر « ولا واق » مانع من عذابه .
-
Hast du den gesehen , der seine persönliche Neigung zu seinem Gott erhebt ? Könntest du wohl sein Wächter sein ?
« أرأيت » أخبرني « من اتخذ إلههُ هواه » أي مُهويه قدَّم المفعول الثاني لأنه أهمّ وجملة من اتخذ مفعول أول لرأيت والثاني « أفأنت تكون عليه وكيلا » حافظا تحفظه عن ابتاع هواه لا .
-
Doch die Ungerechten folgen ohne Wissen ihren persönlichen Neigungen . Und wer kann den leiten , den Allah zum Irrenden erklärt ?
« بل اتبع الذين ظلموا » بالإشراك « أهواءَهم بغير علمٍ فمن يهدي من أضل الله » أي : لا هادي له « وما لهم من ناصرين » مانعين من عذاب الله .
-
" O David , Wir haben dich zu einem Nachfolger auf Erden gemacht ; richte darum zwischen den Menschen in Gerechtigkeit , und folge nicht ( deinen ) persönlichen Neigungen , damit sie dich nicht vom Wege Allahs abirren lassen . " Wahrlich jenen , die von Allahs Weg abirren , wird eine strenge Strafe zuteil sein , weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen .
« يا داود إنا جعلناك خليفة في الأرض » تدبر أمر الناس « فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى » أي هوى النفس « فيضلك عن سبيل الله » أي عن الدلائل الدالة على توحيده « إن الذين يضلون عن سبيل الله » أي عن الإيمان بالله « لهم عذاب شديد بما نسوا » بنسيانهم « يوم الحساب » المرتب عليه تركهم الإيمان ، وقالوا أيقنوا بيوم الحساب لآمنوا في الدنيا .
-
Zu diesem ( Glauben ) also rufe ( sie ) auf . Und bleibe aufrichtig , wie dir befohlen wurde , und folge ihren persönlichen Neigungen nicht , sondern sprich : " lch glaube an das Buch , was immer es sei , das Allah herabgesandt hat , und mir ist befohlen worden , gerecht zwischen euch zu richten .
« فلذلك » التوحيد « فادع » يا محمد الناس « واستقم » عليه « كما أمرت ولا تتبع أهواءهم » في تركه « وقل آمنت بما أنزل الله من كتاب وأمرت لأعدل » أي بأن أعدل « بينكم » في الحكم « الله ربنا وربكم لنا أعمالنا ولكم أعمالكم » فكل يجازى بعمله « لا حجة » خصومة « بيننا وبينكم » هذا قبل أن يؤمر بالجهاد « الله يجمع بيننا » في المعاد لفصل القضاء « وإليه المصير » المرجع .
-
Alsdann brachten Wir dich auf einen klaren Weg in der Sache ( des Glaubens ) ; so befolge ihn , und folge nicht den persönlichen Neigungen derer , die nicht wissen .
« ثم جعلناك » يا محمد « على شريعة » طريقة « من الأمر » أمر الدين « فاتبعها ولا تتبع أهواء الذين لا يعلمون » في عبادة غير الله .
-
Wahrlich , es sind nur die Namen , die ihr euch ausgedacht habt ihr und eure Väter - , für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat . Sie folgen einem bloßen Wahn und ihren persönlichen Neigungen , obwohl doch die Weisung ihres Herrn zu ihnen kam .
« إن هي » أي ما المذكورات « إلا أسماء سميتموها » أي سميتم بها « أنتم وآباؤكم » أصناما تعبدونها « ما أنزل الله بها » أي بعبادتها « من سلطان » حجة وبرهان « إن » ما « يتبعون » في عبادتها « إلا الظن وما تهوى الأنفس » مما زين لهم الشيطان من أنها تشفع لهم عند الله تعالى « ولقد جاءهم من ربهم الهدى » على لسان النبي صلى الله عليه وسلم بالبرهان القاطع فلم يرجعوا عما هم عليه .
-
O ihr , die ihr glaubt , seid auf der Hut bei der Wahrnehmung der Gerechtigkeit und seid Zeugen für Allah , auch dann , wenn es gegen euch selbst oder gegen Eltern und Verwandte geht . Ob der eine reich oder arm ist , so ist Allah beiden näher ; darum folgt nicht der persönlichen Neigung , auf daß ihr gerecht handeln könnt .
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، كونوا قائمين بالعدل ، مؤدين للشهادة لوجه الله تعالى ، ولو كانت على أنفسكم ، أو على آبائكم وأمهاتكم ، أو على أقاربكم ، مهما كان شأن المشهود عليه غنيًّا أو فقيرًا ؛ فإن الله تعالى أولى بهما منكم ، وأعلم بما فيه صلاحهما ، فلا يحملنَّكم الهوى والتعصب على ترك العدل ، وإن تحرفوا الشهادة بألسنتكم فتأتوا بها على غير حقيقتها ، أو تعرضوا عنها بترك أدائها أو بكتمانها ، فإن الله تعالى كان عليمًا بدقائق أعمالكم ، وسيجازيكم بها .