esempi
  • Zum Zeitpunkt war das Wetter sehr kalt.
    في ذلك الوقت، كان الجو باردا جدا.
  • Zum Zeitpunkt lebte ich in Berlin.
    في ذلك الوقت ، كنت أعيش في برلين.
  • Zum Zeitpunkt war die Pandemie auf ihrem Höhepunkt.
    في ذلك الوقت، كان الوباء في ذروته.
  • Zum Zeitpunkt war Deutschland im Krieg.
    في ذلك الوقت، كانت ألمانيا في حالة حرب.
  • Zum Zeitpunkt bereitete er sich auf seine Prüfungen vor.
    في ذلك الوقت، كان يحضر لامتحاناته.
  • Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier bekräftigte vor den Gesprächen die deutsche Unterstützung für die tschechische EU-Ratspräsidentschaft. Er erklärte, das Außenministertreffen käme zum richtigen Zeitpunkt. Die politische Landschaft in Tschechien sei zur Zeit "alles andere als wunderschön, sie ist ausgesprochen unübersichtlich".
    أكد وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير قبل المحادثات على الدعم الألماني للرئاسة التشيكية للاتحاد الأوروبي، ثم صرح بأن اجتماع وزراء الخارجية قد جاء في الوقت المناسب، وأن المشهد السياسي في جمهورية التشيك حالياً لا يمكن وصفه بأنه رائع كما أنه "غير واضح المعالم تماماً".
  • Für die Bundesregierung nahm Staatsminister Günter Gloser am Treffen teil. Die Bundesregierung setzt sich dafür ein, dass sich die Situation im Osten des Kongo nach der Eskalation der jüngsten Tage wieder stabilisiert. Vorrangig ist zum jetzigen Zeitpunkt vor allen Dingen eine politische Lösung und eine schnelle Entspannung der humanitären Situation.
    كما شارك وزير الدولة جونتر جلوزر في الاجتماع ممثلاً عن الحكومة الألمانية. ومن جانبها تدعم الحكومة الألمانية تحقيق الاستقرار مرة أخرى في شرق الكونغو بعد التصعيدات التي شهدها الوضع هناك في الأيام الأخيرة. يجب في المقام الأول حالياً التوصل إلى حل سياسي وعودة الأوضاع الإنسانية لطبيعتها بسرعة.
  • Bereits zum Zeitpunkt intensiver Bemühungen um ein rasches Ende der Kampfhandlungen in Gaza während meiner Reisen in die Region Anfang Januar war klar: Der Frage eines zügigen Wiederaufbaus in Gaza kommt auf dem Weg hin zu einem dauerhaften Waffenstillstand besondere Bedeutung zu.
    لقد كان واضحاً في الوقت الذي كانت تُبذل فيه الجهود الحثيثة من أجل إنهاء أعمال القتال بسرعة في غزة وكننت أقوم بزياراتي إلى المنطقة في بداية شهر يناير/ كانون ثان أن قضية إعادة إعمار غزة تكتسب أهمية خاصة على طريق التوصل إلى تثبيت وقف إطلاق النار.
  • Auch der Bundesfinanzminister und der Bundeswirtschaftsminister hatten einem dritten Konjunkturpaket eine entschiedene Absage erteilt. "Ein drittes Konjunkturpaket wäre zum jetzigen Zeitpunkt das völlig falsche Signal", erklärte Bundeswirtschaftsminister Karl-Theodor zu Guttenberg nach dem Spitzentreffen. "Die Konjunkturpakete greifen in ihrer Tiefe." Wichtige Auswirkungen des zweiten stünden erst noch bevor.
    كما أن كلا من وزير المالية ووزير الاقتصاد الاتحاديين قابلا حزمة إنعاش اقتصادية ثالثة بالرفض البات. وبعد اللقاء الرفيع المستوى صرح وزير الاقتصاد الاتحادي كارل تيودور تسجوتنبرج أن حزمة تحفيزية ثالثة قد تكون مؤشر خاطاً تماما في الوقت الراهن وان الإجراءات المتخذة في أطار الحزمتين سالفتي الذكر ستكون لها أثار ايجابية. وأضاف أن الحزمة الثانية ستكون لها انعكاسات هامة على الاقتصاد عما قريب.
  • Diametral entgegen dieser These steht Werenfels` Einschätzung: Von einer unabhängigen libyschen Zivilgesellschaft könne zum jetzigen Zeitpunkt überhaupt keine Rede sein, und unabhängige Diskussionsforen zu politischen Themen seien praktisch nicht existent.
    غير أنَّ رأي الباحثة إيزابيله فيرينفيلز يختلف في هذا الصدد اختلافًا تامًا؛ وتقول إيزابيله فيرينفيلز لا يمكن الحديث في الوقت الراهن عن وجود مجتمع مدني ليبي مستقل، كما أنَّه لا توجد عمليًا منتديات للحوار والنقاش حول موضوعات سياسية.
  • Im Prinzip dürfte ein Untersuchungsrichter gar keinen solchen internationalen Haftbefehl ausstellen, ohne zuvor das Justizministerium um Erlaubnis gefragt zu haben. Die zuständige französische Justizministerin Rachida Dati weilte aber just zum Zeitpunkt der Verkündung an der Seite von Sarkozy auf Staatsbesuch in Marokko.
    مبدئيا لا يحق لقاضي تحقيق أن يعلن للعموم عن أمر بالإيقاف في هيأة بطاقة إيداع دولية من هذا النوع دون أن يكون قد تقدم بطلب للموافقة من وزارة العدل. غير أن وزيرة العدل الفرنسية السيدة رشيدة داتي كانت متواجدة إلى جانب الرئيس الفرنسي في زيارة رسمية إلى المغرب ساعة الإعلان عن الأمر. عندما يغيب القط ترقص الفئران وترتع بحرية في البيت.
  • " Und liegt es – zum gegenwärtigen Zeitpunkt – im Interesse Amerikas, diese Strömungen zu bekämpfen? Die Antwort lautet in beiden Fällen `Ja`."
    " وهل توجد لدى الولايات المتَّحدة الأمريكية - في الحقبة الراهنة - مصلحة في محاربة هذه التيَّارات؟ إنَّ الجواب في كلا الحالتين "نعم".
  • Weiter fragt Ayadi, wo die Leichname der zwölf Männer seien, von denen der Minister gesprochen habe. "Wo sind die Überführungsprotokolle und die Berichte über ihre Beerdigung durch die Familien, sofern die Angaben des Ministers der Wahrheit entsprechen? Und wo sind die konkreten Beweise dafür, dass die bewaffneten Auseinandersetzungen mit den 31 Verhafteten tatsächlich und genau zum erwähnten Zeitpunkt stattgefunden haben?"
    وقال الأستاذ العيادي "أسأل أيضا أين رُفات الضحايا ال 12 الذين تحدّث عنهم الوزير وأين محاضر تسلّمهم ودفنهم من قبل أهاليهم إذا صحّ كلامه؟ وأين الأدلّة المادية على وجود مواجهات مسلّحة مع المعتقلين ال31 بالذات بذلك التاريخ؟ "، حسب تعبيره.
  • Besonders in den letzten zwei Jahren – zum Zeitpunkt der globalen Finanzkrise und einer wachsenden Unzufriedenheit mit der neoliberalen Ausrichtung ihrer Wirtschaftspolitik – ist eine Kräfteverschiebung innerhalb der NDP zu beobachten.
    ففي العامَين الماضيين في شكل خاص – بالتزامن مع الركود العالمي والاحتجاجات المتزايدة على الأجندة الاقتصادية النيوليبرالية للحرس الجديد – حصل تحوّل داخل الحزب الوطني الديمقراطي.
  • Es gibt zum gegenwärtigen Zeitpunkt kaum jemanden, der konsequent jene Veränderungen anmahnt, die nötig sind, um den Übergang von einem autoritären Regime hin zur Demokratie zu sichern.
    وفي الوقت الحالي، هناك عدد قليل للغاية من الأصوات التي تدعو بشكل ثابت إلى تنفيذ التغييرات المطلوبة لتأمين الانتقال من الاستبداد إلى نظام ديمقراطي.