-
Die globale Erwärmung kann verheerende Folgen für den Lebensraum von Tieren haben.
يمكن أن يكون للاحتباس الحراري عواقب مدمرة على مواطن الحياة البرية.
-
Ein Atomkrieg hätte verheerende Folgen für die gesamte Menschheit.
سيكون للحرب النووية عواقب مدمرة على البشرية ككل.
-
Eine falsche Entscheidung könnte verheerende Folgen für das Unternehmen haben.
قد تكون القرارات الخاطئة لها عواقب مدمرة على الشركة.
-
Die Überfischung der Weltmeere hat verheerende Folgen für die Artenvielfalt.
إن الصيد الجائر في المحيطات يكون له عواقب مدمرة على التنوع البيولوجي.
-
Der Missbrauch von Drogen kann verheerende Folgen für das Individuum und die Gesellschaft haben.
يمكن أن يكون إساءة استخدام المخدرات لها عواقب مدمرة على الفرد والمجتمع.
-
"Wenn der Iran in den Besitz der Atombombe käme, dann hätte das verheerende
Folgen. Zuerst und vor allem für die Sicherheit und Existenz Israels, dann für
die gesamte Region und schließlich weit darüber hinaus für alle in Europa und der
Welt", warnte die Kanzlerin.
وقالت المستشارة محذرة: „إذا استطاعت إيران امتلاك القنبلة الذرية، فإن هذا سيكون له عواقب وخيمة،
أولاً وقبل كل شيء بالنسبة لأمن ووجود إسرائيل، ثم للمنطقة بأسرها وأخيراً أبعد من ذلك بكثير بالنسبة
للجميع في أوروبا وفي العالم".
-
Das hätte allerdings "verheerende Folgen" für die libysche Wirtschaft und Gesellschaft zur Folge, weil der private Sektor im Land noch zu wenig ausgebildet sei und über zu wenig "Know-how" verfüge.
وسوف تنتج عن ذلك عواقب وخيمة بالنسبة للاقتصاد والمجتمع الليبيين، وذلك لأنَّ تجارب القطاع الخاص في ليبيا ما تزال قليلة جدًا ولأنَّ هذا القطاع لا يمتلك سوى القليل من المعرفة والحذاقة في الأمور التجارية.
-
Wirtschaftsboykott mit verheerenden Folgen
حظر اقتصادي وخيم العاقبة
-
Der Wahlsieg der Hamas hat einen Wirtschaftsboykott mit verheerenden Folgen für die besetzten palästinensischen Gebiete ausgelöst. Seit Ende Januar bis Mitte Mai war der Grenzübergang 70 Tage lang völlig geschlossen.
نجم عن فوز حماس في الانتخابات البرلمانية الأخيرة فرض حظر اقتصادي له عواقب وخيمة على المناطق الفلسطينية المحتلة. فقد أغلق المعبر الحدودي المذكور في الفترة الواقعة بين نهاية يناير (كانون الثاني) ومنتصف مايو (أيار) بصورة تامة طيلة 70 يوما.
-
Bush und Ahmadinedschad liefern sich ständig gegenseitig Steilvorlagen und verleihen damit dem Konflikt eine Dynamik, die - wenn sie nicht aufgehalten wird - zwangsläufig auf einen Krieg mit verheerenden Folgen hinausläuft.
يعطي كل من الرئيسين بوش وأحمدي نجاد للآخر بصورة مستديمة ذريعة للهجوم المتبادل ويضفيان من خلال ذلك على النزاع الدائر بينهما ديناميكية من شأنها أن تتسبب بالضرورة باندلاع حرب ذات عواقب وخيمة لو لم يمكن احتواء خطر تلك الديناميكية.
-
Deshalb lässt sich die Bush-Regierung auf keine Kompromisse ein, deshalb fordert Washington nun, dass der UN-Sicherheitsrat immer härtere Sanktionen gegen Iran beschließt, Sanktionen, an deren Ende möglicherweise eine militärische Intervention mit verheerenden Folgen für die gesamte Region, aber auch für Europa und USA, steht.
لهذا فإن حكومة بوش ترفض اللجوء إلى حلول الوسط وتطالب مجلس الأمن دوما وبإلحاح بإصدار قرارات بشأن فرض عقوبات صارمة على إيران، عقوبات من المحتمل أن تؤدي في آخر المطاف إلى التدخل العسكري في هذه الدولة بما ينجم عن ذلك من عواقب وخيمة لا فقط بالنسبة لمنطقة الشرق الأوسط بكاملها بل ولأوروبا والولايات المتحدة أيضا.
-
Auch die meisten seiner Kritiker würden sich wohl oder übel hinter ihn stellen. Er würde sich ins Fäustchen lachen. Für Iran und die gesamte Region, einschließlich Israel, wären aber die Folgen verheerend.
وحتى معظم الأطراف المنتقدة لسياسته ستعمد في هذه الحالة إلى مساندته شاءت ذلك أم لم تشأ. هذا الوضع سيكون بالنسبة لأحمدي نجاد مدعاة للفرحة، أما بالنسبة لإيران نفسها وللمنطقة بكاملها بما في ذلك إسرائيل فسوف يفرز هذا الوضع نتائج وخيمة العواقب.
-
Es kann doch nicht rechtens sein, dass die Vereinten Nationen, wenn die internationale Gemeinschaft mit Völkermord oder massiven Menschenrechtsverletzungen konfrontiert ist, einfach dastehen und bis zum bitteren Ende zusehen, wie sie ihren Lauf nehmen, mit verheerenden Folgen für viele Tausende unschuldiger Menschen.
وليس من الصواب، عندما يواجه المجتمع الدولي إبادة جماعية أو انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان، أن تقف الأمم المتحدة موقف المتفرج وتتركها تتطور حتى النهاية، مع ما يترتب عليها من عواقب مفجعة بالنسبة لآلاف الأبرياء.
-
Die HIV/Aids-Pandemie hat etwa 15 Millionen Menschenleben in Afrika gefordert und hat nach wie vor verheerende soziale und wirtschaftliche Folgen für die betroffenen Gesellschaften.
وقد أتى وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على حياة نحو 15 مليون نسمة من سكان القارة، ولا يزال يلحق الدمار الاجتماعي والاقتصادي بالمجتمعات المتأثرة به.
-
Die weltweite Wirtschaftsintegration bedeutet, dass ein schwerer Terroranschlag irgendwo in den entwickelten Ländern verheerende Folgen für das Wohlergehen von Millionen Menschen in den Entwicklungsländern hätte.
ويعني التكامل الاقتصادي العالمي أن هجوما إرهابيا رئيسيا في أي مكان من العالم المتقدم النمو ستكون له عواقب وخيمة على رفاه ملايين البشر في العالم النامي.