der Zug {Posaune}
أنبوب انزلاقي {أنبوبٌ بشكل U في البوقٍ أو المتردّدة، يُسحَب أو يُدفَع لتغيير النّغمِ}
esempi
  • Kinder lieben es, den ganzen Tag an dem Zug-Ausrüstungsspielplatz zu spielen.
    يحب الأطفال اللعب طوال اليوم على ملعب الأنبوب الانزلاقي الزقاقي.
  • Ich habe einen Zugrutschen in meinem Hinterhof für meine Kinder gebaut.
    لقد بنيت أنبوب الانزلاق في حديقة منزلي من أجل أطفالي.
  • Vergiss nicht, auf dem Zugrutschen sicher zu sein.
    لا تنس أن تكون آمنًا على الأنبوب الانزلاقي للقطار.
  • Der Wasserpark hat einen aufregenden neuen Zugsrutschen.
    توجد في حديقة المائية أنبوب انزلاقي زقاقي جديد ومثير.
  • Ich liebe das Gefühl von Geschwindigkeit und Aufregung, das eine gute Zugrutsche bietet.
    أنا أحب الشعور بالسرعة والإثارة التي يقدمها أنبوب الانزلاق في الزقاقي.
  • Gerade als Scharon im Zuge war, sein Lebensziel zu erfüllen, hat ihn das Schicksal ereilt.
    فيما كان الوقت قد حان لشارون ليحقق الهدف الذي وضعه طيلة حياته نصب عينية، عاجلته الأقدار على حين غرة، وسبقته قبل أن يفعل ذلك.
  • Der Konflikt in Darfur im Westen des Sudan zählt zu den größten humanitären Krisen weltweit. Im Zuge des Darfur-Konflikts sind nach Schätzungen der VN mehr etwa 300.000 Menschen ums Leben gekommen. Die Zahl der Binnenvertriebenen in Darfur liegt nach VN-Angaben zurzeit bei etwa 2,2 Millionen.
    ويُعتبر النزاع الجاري في دارفور في غرب السودان من أكبر الأزمات الإنسانية في العالم، حيث تسبب هذا النزاع في مقتل ما يزيد على 300 ألف شخص، بينما يزيد عدد المشردين على 2،2 مليون شخص، حسب تقديرات الأمم المتحدة.
  • Die polizeiliche Gefahrenabwehr ist bislang ausschließlich Sache der Länder. Der Gesetzgeber hatte im Zuge der Föderalismusreform dem BKA allerdings erstmals die Aufgabe übertragen, die Gefahren des internationalen Terrorismus abzuwehren.
    تُعتبر حتى الآن عمليات الدفاع ضد الخطر التي تقوم بها الشرطة فقط من اختصاص الولايات، إلا أن المُشرّع قد أولى الشرطة الجنائية الاتحادية في سياق الإصلاح الفيدرالي مهمة الدفاع ضد خطر الإرهاب الدولي.
  • Dazu kommen weitere Ex-Generäle, die bereits 2007 und 2008 im Zuge der so genannten Ergenekon-Ermittlungen festgenommen wurden.
    إضافة إلى ذلك هناك جنرالات سابقون ألقي القبض عليهم في عامي 2007 و2008 في أعقاب ما سمي بتحريات إرغينيكون.
  • Im Zuge einer echten und tiefen Identitätskrise der europäischen Länder und Bürger ist die neue Sichtbarkeit von Muslimen problematisch - und furchterregend.
    إن مواطني البلدان الأوروبية يمرون بأزمة هوية حقيقية وعميقة، ولذلك فإن الظهور العلني الجديد للمسلمين أمر إشكالي، بل ومثير للمخاوف.
  • In den Moscheen darf künftig auch auf Kurdisch gepredigt werden. Ebenso sollen ganztägig Radio- und Fernsehsendungen privater Sender erlaubt sein. Jahrhundertealte kurdische Ortsnamen, die im Zuge des Assimilierungsprozesses türkisiert wurden, können den ursprünglichen Namen wieder annehmen.
    وفي المساجد سوف يسمح في المستقبل بإلقاء الخطب باللغة الكردية. وكذلك من المفترض أيضًا السماح لقنوات الراديو والتلفزة الخاصة بالبث طيلة اليوم؛ ومن الممكن أيضًا أن تستعيد المناطق الكردية التي كانت تحمل طيلة قرون من الزمن أسماءً كردية وأُطلقت عليها أسماء تركية ضمن إطار عملية دمج الأكراد، أسماءها الأصلية من جديد.
  • Das erbitterte Ringen um den Charakter des Staates findet vielmehr im Herzen des Systems statt, in seinen zentralen Institutionen und zwischen ihnen. Ein Kampf mit hektischen, oft willkürlich wirkenden Zügen.
    بل إنَّ الصراع المرير على طبيعة الدولة يجري في قلب النظام، في العديد من مؤسَّساته المركزية وفيما بينها - صراع ذو ميِّزات محمومة كثيرًا ما تكون آثارها تعسفية.
  • Im Zuge des so genannten "Sauerland-Prozesses" wurden auch Rufe nach professionellen Ausstiegsprogrammen aus der Islamisten-Szene laut.
    ضمن إطار ما يعرف باسم "خلية زوارلاند" تم أيضًا إطلاق دعوات لإطلاق برامج تأهيلية لمساعدة الشباب المسلمين في الخروج من الأوساط الإسلاموية.
  • Weder die Vertreibung der Palästinenser im Zuge der israelischen Staatsgründung 1948 noch die anhaltende Besatzung und der Siedlungskolonialismus, weder die regelmäßigen Verletzungen Israels von Resolutionen des UN-Sicherheitsrates noch die rund 11.000 in Israel einsitzenden palästinensischen Gefangenen, von denen die meisten nie einen Richter gesehen haben, ja nicht einmal die systematische Zerstörung der palästinensischen Infrastruktur im Westjordanland 2002 und jetzt im Gazastreifen, die größtenteils mit EU-Geldern aufgebaut worden war, haben in Brüssel jemals nennenswerte Reaktionen ausgelöst.
    وفي بروكسل لم تحدث في أي وقت أي ردود فعل تستحق الذكر على تشريد الفلسطينيين نتيجة تأسيس الدولة الإسرائيلية في العام 1948 ولا على الاحتلال وسياسة الاستيطان ولا على الانتهاك المنتظم من قبل إسرائيل لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتَّحدة ولا على وجود نحو أحد عشر ألف معتل فلسطيني في السجون الإسرائيلية لم يتم على الإطلاق عرض معظمهم على أي قاضٍ، ولا حتى على التدمير المنتظم للبنية التحتية الفلسطينية في الضفة الغربية في عام 2002 والآن في قطاع غزة والتي تم بناء الجزء الأكبر منها بأموال من الاتِّحاد الأوروبي.
  • Ohnehin wird die Armeeführung im Zuge der Angleichung an EU-Standards auf einen erheblichen Teil ihrer Macht verzichten müssen.
    على أي حال سيتعين على قيادة الجيش أن تتخلى عن قسمٍ كبيرٍ من نفوذها في سياق اقتراب تركيا من معايير الاتحاد الأوروبي.