-
Er sieht sehr formell aus in seinem Anzug.
يبدو رسميًا جدًا في بذلته.
-
Die formelle Struktur des Berichts war gut organisiert.
كانت الهيكلية الرسمية للتقرير منظمة بشكل جيد.
-
Die formelle Kleidung ist für den Anlass angemessen.
الملابس الرسمية مناسبة للمناسبة.
-
Die formelle Sprache hat in der wissenschaftlichen Kommunikation einen wichtigen Platz.
للغة الرسمية مكانة هامة في التواصل العلمي.
-
Leitlinien der formellen Kommunikation sollten in Büros beibehalten werden.
يجب الحفاظ على القواعد الرسمية للاتصال في المكاتب.
-
Der richtige Weg für beide Länder ist deshalb, dass wir die Zusammenarbeit in den
bestehenden Nato-Kommissionen intensivieren, aber die Entscheidung über die nächsten
formellen Stufen zur Mitgliedschaft zu einem späteren Zeitpunkt treffen. Das sieht übrigens
eine ganze Reihe von Nato-Partnern so wie wir.
لذلك فإن الطريق الصحيح لكلا البلدين هو
أن نقوم بتكثيف التعاون عن طريق لجان الناتو القائمة، بينما نرجئ اتخاذ القرار بشأن الخطوات الرسمية
الخاصة بالعضوية لوقت لاحق. و يشاركنا في وجهة نظرنا عدد كبير من أعضاء الناتو.
-
Die Beziehungen zu Moskau sind durch die Georgien-Krise belastet. Der Dialog mit Russland
ist seit dem Kaukasus-Konflikt eingefroren. Die Mehrheit der Mitgliedstaaten waren der
Meinung, dass es im allseitigen Interesse liege, die "Phase der Sprachlosigkeit zu
überwinden", wie es Steinmeier nach dem Ende des Treffens formulierte. Steinmeier
berichtete von Plänen der Außenminister, zunächst im informellen Rahmen die Gespräche
wieder aufzunehmen. In einem zweiten Schritt könne man dann zu formellen Gesprächen
kommen.
تُعتبر العلاقات مع موسكو متأثرة من جراء أزمة جورجيا، حيث تجمد الحوار مع روسيا منذ نشوب
صراع القوقاز؛ ورأت الدول الأعضاء أنه في مصلحة الجميع التغلب على "مرحلة الصمت"، وهذا ما
عبر عنه شتاينماير بعد نهاية اللقاء، كما أخبر عن خطط الوزراء والتي تبدأ في إطار محادثات غير
رسمية ثم تأتي الخطوة الثانية والتي تقضي إجراء محادثات رسمية.
-
Schließlich beschloss der Rat, das Beitrittsverfahren mit Island formell zu eröffnen.
ختاماً قرر المجلس فتح باب إجراءات انضمام أيسلندة رسمياً.
-
Informelle Anfragen gab es bei mehreren europäischen Staaten – auch Deutschland. Dabei wurde
deutlich, dass es in nicht allzu ferner Zukunft auch formelle Anfragen geben wird. Darauf bereiten
wir uns vor. Für diesen Fall sollten die Länder Europa gemeinsam handeln
هناك طلبات غير رسمية قُدمت لعديد من الدول الأوروبية ومن بينها أيضاً ألمانيا، مما يدل على أنه سوف
تتبعها في المستقبل القريب أيضاً طلبات رسمية. وهذا ما نعد له أنفسنا وما يجب أن تتوحد دول أوروبا
بشأنه.
-
Wichtigster Punkt: Bei begründetem
Terrorverdacht können die Fahnder auf beiden
Seiten des Atlantiks künftig auch ohne vorherige Anfrage personenbezogene
Daten übermitteln. Bislang ist dafür ein formelles Rechtshilfeersuchen
erforderlich, über das erst die Justizbehörden entscheiden müssen.
أهم بنود تلك الاتفاقية هو: في حال الشك المبرر بوجود إرهاب يمكن للمحققين على جانبي الأطلسي في المستقبل الحصول على معلومات خاصة بالأشخاص أيضاً دون تقديم طلب مسبق بذلك. لم يكن ذلك حتى
الآن ممكناً دون طلب مساعدة قانوني رسمي، تنظر فيه أولاً السلطات القضائية.
-
Auch wenn die Muslimbruderschaft und der Iran über keine formellen organisatorischen Bindungen verfügen, kam der Bruderschaft eine große Bedeutung für die islamische Erweckungsbewegung im Iran zu, eine Bewegung, die für den Islam nicht nur als Religion wirbt, sondern vor allem als Ideologie und für seine Stärkung in allen Aspekten des täglichen Lebens eintrat, ob in politischer, wirtschaftlicher oder sozialer Hinsicht.
حتى وإن لم تكن توجد أي روابط تنظيمية رسمية بين جماعة الإخوان المسلمين وإيران، إلاَّ أنَّه كان للإخوان المسلمين أهمية كبيرة في عملية إحياء الحركة الإسلامية في إيران؛ وهذه الحركة لم تكن تدعو للإسلام باعتباره دينًا وحسب، بل باعتباره قبل كلِّ شيء إيديولوجيا وكانت تؤيِّد عملية تعزيز وجوده في كلِّ جوانب الحياة العامة، سواء من الناحية السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية.
-
Auf individueller Ebene mögen Muslime dem Säkularismus zustimmen oder ihn ablehnen, aber zumindest gegenwärtig erlaubt die formelle islamische Theologie - im Gegensatz zur christlichen - keine Trennung von Staat und Religion;
قد يتقبل المسلمون على الصعيد الفردي مفهوم العلمنة أو يرفضونه، لكن علوم الدين الإسلامية التقليدية ما زالت لا تسمح في الوقت الحالي على الأقل على عكس الحال لدى الدين المسيحي بالفصل بين الدولة والدين.
-
Dieser partielle Tabubruch könnte mittelfristig bedeuten, dass die Europäer ihre formelle Kontaktsperre zur Hizbullah und zur Hamas aufgeben.
هذا الخرق الجزئي للتابوات يعني على الأجل المتوسط بأن الأوروبيين سوف يحيدون عن الحظر الذي فرضوه من الناحية الشكلية على اتصالاتهم بحزب الله وحماس.
-
Nach der Gründung des Staates Israel wurde diese Maßregel formell nur bedingt aufrechterhalten, da mit der Lenkung der staatlichen Bodenpolitik nunmehr zwei verschiedene Behörden betraut worden waren:
بعد تأسيس الدولة الإسرائيلية ضبطت شروط شكلية في الحقيقة لمواصلة التصرف بمقتضى تلك الخطة المبدئية، حيث أوكلت مهمة تسيير السياسة الحكومية لتوزيع الأراضي إلى مصلحتين إداريتين مختلفتين:
-
Nach außen hin wird hier mit einem der heiligsten Tabus des sich als jüdisch definierenden israelischen Staates gebrochen: Araber dürfen nun formell der jüdischen Bevölkerung vorbehaltenes Land erwerben.
ظاهريا يبدو كما لو أن الأمر يتعلق هنا بكسر للمحرّمة الأكثر قداسة لدولة إسرائيل التي تعرّف نفسها كدولة يهودية: يحق للعرب الآن قانونيا اقتناء الأراضي المخصصة للمواطنين اليهود.