esempi
  • Die Eindämmung der Pandemie ist von größter Bedeutung.
    تحتوي تفشي الوباء من الأهمية بمكان.
  • Die Regierung bemüht sich um die Eindämmung der Wirtschaftskrise.
    تسعى الحكومة لاحتواء الأزمة الاقتصادية.
  • Die Eindämmung des Coronavirus hat eine hohe Priorität.
    احتواء فيروس كورونا أمر ذو أولوية عالية.
  • Wir müssen Maßnahmen zur Eindämmung der globalen Erwärmung ergreifen.
    يجب أن نتخذ إجراءات لاحتواء الاحتباس الحراري العالمي.
  • Die Eindämmung der Armut ist ein erklärtes Ziel der Vereinten Nationen.
    احتواء الفقر هو هدف معلن للأمم المتحدة.
  • Europa soll helfen bei der Eindämmung des iranischen Atomprogramms...
    يجب أن تساعد أوروبا في منع البرنامج النووي الإيراني.
  • Eine effiziente Eindämmung des Waffenschmuggels nach Gaza muss mit der kontrollierten Öffnung der Grenzübergänge einhergehen.
    إن كفاءة عملية وقف تهريب السلاح إلى غزة يجب أن يواكبها فتح للمعابر الحدودية مع وجود مراقبة.
  • Eine effiziente Eindämmung des Waffenschmuggels nach Gaza muss mit einer kontrollierten Öffnung der Grenzübergänge einhergehen: Das Einsickern von Waffen muss unterbunden werden, um die Bewaffnung militanter Kräfte abzuschneiden und eine dauerhafte Einstellung des Raketenbeschusses auf Israel zu erreichen.
    يجب أن يواكب فتح المعابر الخاضع للمراقبة عملية منع تهريب الأسلحة إلى غزة بطريقة فعالة: يجب منع تهريب الأسلحة، حتى يتم قطع الطريق على تسليح القوى المسلحة وضمان وقف إطلاق الصواريخ على إسرائيل بصورة دائمة.
  • Eindämmung Irans als Regionalmacht
    تحجيم إيران كسلطة إقليمية
  • "Die Verspätung ist nicht ideal", so die diplomatische Formulierung Rick Steiners, ein Experte, der schon 1989 beim Tankerunglück von Exxon Valdez in Alaska bei der Eindämmung der schwarzen Pest mit von der Partie war. Die Ölverschmutzung im Libanon ist, laut Steiner, gefährlicher als die in Alaska, weil der libanesische Staat so spät reagiert habe.
    يقول الخبير ريك شتاينر بصيغة ديبلوماسية: "إنّ التأخير غير مثالي"؛ كان شتاينر قد شارك في عام 1989 في التصدّي للنفط الخام الذي تسرَّب في أَلاسكا إثر تعرُّض ناقلة النفط إكسون فالديز لحادثة. يتابع شتاينر قائلاً: "إنَّ التلوّث البيئي بالنفط في لبنان أخطر مما حدث في أَلاسكا، وذلك لأنَّ الدولة اللبنانية تحرَّكت في وقت متأخِّر جدًا".
  • Die Lektion, die aus allen größeren Geschehnissen und Initiativen, die in der Region Wirkung entfalten — ob es um den "war on terror" geht, die Besetzung des Irak, die Versuche zur Eindämmung der Weitergabe nuklearer Technologie, Europas Barcelona-Prozess oder um die türkische EU-Mitgliedschaft — gelernt werden muss, ist, dass die nötigen Reformen der arabischen und islamischen Länder von innen kommen müssen oder sie ihnen von außen aufgezwungen werden.
    ولعل الدرس الذي يستخلص من جميع الأحداث والمبادرات التي تشهدها المنطقة حالياً، (الحرب على الإرهاب، احتلال العراق, الجهود المبذولة لمنع انتشار السلاح النووي, مسار برشلونة الأوروبي، مسألة عضوية تركيا في الاتحاد الأوروبي، المشروع الأميركي للشرق الأوسط الكبير)، هو أن على العالمين العربي والإسلامي أن يقوما باتخاذ الإصلاحات بملء إرادتهما كي لا تفرض عليهما هذه الإصلاحات من الخارج.
  • Ausgehend von der Provinz Anbar, war dies der entscheidende Beitrag zur Eindämmung und zumindest teilweise gelungenen Vertreibung der Al Qaida.
    وانطلاقًا من محافظة الأنبار شكَّل هذا المساهمة الحاسمة في التصدِّي لتنظيم القاعدة وطرده على الأقل بشكل جزئي.
  • Ab 2005 wurde die Eindämmung des iranischen Hegemonialstrebens nicht nur in der Golfregion, sondern auch in den palästinensischen Gebieten, im Libanon und in Syrien zum wichtigsten regionalpolitischen Ziel Saudi-Arabiens, und das Königreich wurde zum wichtigsten Gegenspieler Teherans in der arabischen Welt.
    ومنذ عام 2005 أصبح احتواء مساعي النفوذ الإيرانية ليس في منطقة الخليج فقط، بل وفي الأراضي الفلسطينية ولبنان وسوريا من أهم أهداف السياسية الإقليمية للعربية السعودية وأصبح المملكة العربية السعودية أهم خصم لطهران في العالم العربي.
  • Besonders wichtig bleibt eine Einbindung Irans in regionale Bemühungen um die Stabilisierung Afghanistans und die Eindämmung des Drogenschmuggels.
    ومن المهم هنا بصورة خاصة إشراك إيران في الجهود الإقليمية الساعية إلى نشر الاستقرار في أفغانستان ووضع حد لتجارة المخدرات.
  • Bei unserem gemeinsamen Streben nach Wachstum, Armutsbeseitigung und nachhaltiger Entwicklung besteht eine entscheidende Herausforderung darin, innerhalb unserer Länder die notwendigen Voraussetzungen für die Mobilisierung öffentlicher wie privater einheimischer Ersparnisse, die dauerhafte Sicherung ausreichender produktiver Investitionen, eine vermehrte Qualifikationsförderung, die Eindämmung der Kapitalflucht, die Eindämmung des illegalen Transfers von Finanzmitteln und die Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit zur Herbeiführung eines förderlichen innerstaatlichen Umfelds zu schaffen.
    من التحديات المهمة التي تواجهنا في سعينا المشترك من أجل تحقيق النمو والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة، العمل على كفالة تهيئة الظروف الداخلية الضرورية لتعبئة المدخرات المحلية، العامة والخاصة على السواء، والإبقاء على مستويات كافية للاستثمار الإنتاجي، وزيادة القدرات البشرية، والحد من هروب رؤوس الأموال، وكبح التحويل غير المشروع للأموال، وتعزيز التعاون الدولي من أجل تهيئة بيئة محلية مؤاتية.