-
Der Waldarbeiter fällt die alten Bäume.
يُقَوُّمُ العامل في الغابة الأشجار القديمة.
-
Heute müssen wir diesen Baum fällen.
علينا اليوم أن نُقَوِّم هذه الشجرة.
-
Das Fällen von Bäumen ohne Genehmigung ist verboten.
من الممنوع أن يُقَوِّم الشخص شجرة بدون إذن.
-
Sie lernte, Bäume zu fällen, als sie noch sehr jung war.
تعلمت كيف تُقَوِّم الأشجار وهي لا تزال صغيرة جدا.
-
Das Fällen der Bäume verursacht große Umweltschäden.
يتسبب قطع الأشجار في أضرار بيئية كبيرة.
-
Am 25. Dezember 2005 hob der oberste Gerichtshof die Richtersprüche auf und verwies den Fall an eine untere Instanz zurück.
وفي الخامسِ والعشرين من ديسمبر 2005 قامت المحكمة العليا بسحب الأحكام ثم أحالت القضية إلى هيئة قضائية أدنى.
-
Bundesminister Glos: ‘Meine Länderkollegen und ich teilen die Sorge über die Kreditversorgung der Wirtschaft. Wir müssen auf jeden Fall verhindern, dass es zu einer Kreditklemme kommt. Trotz des Banken-Rettungsschirms ist die Kreditvergabe an die Unternehmen noch nicht ausreichend in Gang gekommen. Deshalb beteiligt sich der Staat verstärkt an diesen Risiken und erleichtert mit Bürgschaften die Kreditvergabe.’
ويقول الوزير الاتحادي جلوس:’أنا وزملائى الوزراء قلقون بشأن إمداد الاقتصاد بالقروض، وعلينا أن نحول دون حدوث أزمة قروض، وبالرغم من خطة إنقاذ البنوك فإن منح القروض المقدمة للشركات لم يتم تفعيله بالقدر الكاف حتى الآن، ولهذا فإن الدولة تشارك في هذه المخاطرات وتعمل على تيسير منح القروض من خلال الكفالات ‘
-
Auch die China Entwicklungsbank hat 1,8 Milliarden Euro im Kapital der Barclays Bank mit der Absicht angelegt, dass sie noch 4,9 Milliarden bomben, im Falle, dass der zuletzt genannten gelungen ist, die ABN Amro Bank zu übernehmen.
كذلك استثمر بنك التنمية الصيني مبلغ 1.8 بليون يورو في رأس مال مصرف «باركليز»، في انتظار أن يضخ 4.9 بليون إضافية إذا نجح الأخير في شراء بنك «أي بي إن أمرو».
-
Der Verbraucher ist die natürliche oder juristische Person, die sich ein Gut verschafft, um entweder ein weiteres Produkt herzustellen oder eine Dienstleistung zu bieten, oder es als Hilfsmittel bei seiner Arbeit zu verwenden. Der Konsument kann in diesem Fall eine Privatperson oder ein Unternehmen sein, die sich mit Industrie, Dienstleistung oder Landwirtschaft beschäftigt. Dabei muss man den Konsumenten kennen lernen, dadurch dass seine Eigenschaften, wie z.B. seinen Beruf, sein Kaufvolumen, seinen Standort, seine Produkte bestimmt werden. Hinzu kommen noch die Produktzahl und die Tätigkeit und der Ort, wo sie sich konzentriert.
أما المستعمل: فهو الشخص الطبيعي أو المعنوي الذي يقوم بشراء المنتجات بغرض إنتاج سلع وخدمات أخرى، أو الاستعانة بها في أداء عمله، وقد يكون هذا المستعمل فرداً أو منظمة تعمل في قطاع الصناعة والخدمات أو الزراعة، ولا يقوم المستعمل بشراء المنتجات بغرض إعادة بيعها في نفس الشكل وإنما يستعملها في أداء أعماله، وينبغي في هذا المجال دراسة مستعملي المنتجات بمعرفة خصائصهم، من صناعيين وزراعيين، ومعرفة حجم مشترياتهم ومواقعهم، والمنتجات التي يقوم بإنتاجها من حيث العدد والنشاط الذي يمارسه والمنطقة أو المناطق التي يتركز فيها نشاطه وحجم مشترياته.
-
Von diesen Daten aus fallen die Aktien der Schweizer Finanzinstitutionen weiter.
وباعتبار هذه النتائج تكون أسهم المؤسسات المالية السويسرية قد واصلت هبوطها المستمر منذ عام.
-
Beobachter sind der Auffassung, dass es 8 Kunden gelungen ist, so ein Urteil zu bekommen, könnte dazu führen, dass andere Kunden mit ähnlichen Fällen die Bank oder die Schweizer Behörde, die die Herausgabe ihrer Kontodaten zugenehmigt haben, vor das Gericht zu bringen.
ويرى المراقبون أن حصول ثمانية مودعين على مثل هذا الحكم يفتح الباب أمام قضايا مشابهة قد يرفعها عملاء ‘يو بي أس’ ضد البنك أو السلطات السويسرية التي وافقت على رفع السرية المصرفية عن حساباتهم.
-
Gerade weil die Deutschen von dem Gipfel heute Nachmittag im Kanzleramt nichts erwarten, darf am Ende des Treffens eines auf keinen Fall stehen: ein Scheitern.
لأن الألمان لا ينتظرون الخروج بنتيجة من الاجتماع الذي سيعقد في مقر المستشارية لذلك من غير المسموح أبدا أن ينتهي بالفشل.
-
Die EU aber will alles vom Fall Gotovina abhängig machen
لكن الاتحاد الأوروبي يريد رهن كل شيء بغوتوفينا.
-
In beiden Fällen sieht es bisher nicht gut für ihn aus.
وفي كلا الحالتين لا يبدو الوضع جيدا له.
-
Denn sonst wird der Fall irgendwann beim UN-Sicherheitsrat landen.
وإلا فأن المسألة ستصل في النهاية إلى مجلس الأمن الدولي.
-
Wenn es keine qualifizierte, sondern nur eine einfache Mehrheit der Mitgliedstaaten für den Vorschlag gibt, dann hat grundsätzlich die Kommission das Recht, eine endgültige Entscheidung in eigener Autorität zu fällen., Wie die Studie ergeben hat, fürchten vor allem Chefärzte, klinische Ethikkomitees würden Entscheidungen fällen, für die, juristisch gesehen, der Arzt zuständig ist., Wie soll die Union dann erst nach der Erweiterung Entscheidungen fällen?, Wenn eine Entscheidung über Leben oder Tod anstehe, sagt Haker, dürften die Mediziner die Entscheidung niemals allein fällen., "Das war die schlimmste Entscheidung, die ich jemals fällen musste", sagt Bruckmann., Holen Sie sich die Informationen, die Sie brauchen, um bessere Geschäftsentscheidungen zu fällen.", Der schnelle Datenaustausch hilft den Ärzten, die richtigen Entscheidungen in kritischen Momenten zu fällen., Eine der Thesen: Entscheidungen über den rechtlichen Rahmen der High-Tech-Industrie sind mit die wichtigsten, die eine Gesellschaft derzeit fällen kann., Auf dieser Basis lassen sich dann fundierte Urteile fällen., Eigentlich wäre Konrad längst genehmigungsreif, doch in kafkaesker Manier drücken sich Politikerund Behörden darum, einen klaren Entscheid für oder gegen das Endlager zu fällen.