-
Es ist wichtig, dass wir in all unseren Interaktionen fair sind.
من المهم أن نكون عادلين في جميع تفاعلاتنا. .
-
Ich versuche immer, ein fairer Richter zu sein.
أحاول دائما أن أكون قاضيا عادلا. .
-
Mein Chef ist immer fair zu seinen Mitarbeitern.
رئيسي دائما عادل مع موظفيه. .
-
Es ist fair, Ihr einen Teil des Gewinns zu geben.
من العدل أن أعطيكم جزءًا من الأرباح. .
-
Ich bin der Meinung, dass unsere Gesetze fair sein sollten.
أعتقد أن قوانيننا يجب أن تكون عادلة. .
-
Das Fernsehen und die Zeitungen berichteten ausführlich vom Wettstreit der Kandidaten, unter denen 27 Frauen waren - undenkbar zum Beispiel im Nachbarland Saudi-Arabien, aus dessen Wüsten die Ahnen der Kuweiter einst ausgewandert waren. Die Wahl verlief, nach dem Urteil aller Beobachter, geheim und fair und ohne Zwischenfälle.
وغطت محطات التلفزة والجرائد تقارير مفصلة عن تنافس المرشحين، والذين كان من بينهم سبعٌ وعشرون امرأة - الأمر، الذي لا يمكن تصوره في دولة مجاورة كالسعودية، والتي هاجر من صحرائها أسلاف الكويتيين منذ زمنٍ بعيد. وبشهادة كل المراقبين، فإن الانتخابات كانت سرية ونزيهة ولم تشهدها أية تجاوزات.
-
Ohne
klares Bekenntnis aller Seiten zu einer fairen Zweistaatenlösung sehe ich große Schwierigkeiten
auf uns zukommen.
فإني أرى أنه دون التزام
واضح من جميع الأطراف بحل عادل يقوم على وجود دولتين فإننا على مشارف صعوبات
كبيرة.
-
Diese Führungsverantwortung verlangt von uns, dass wir sagen, was wir
in der Europäischen Union als deutsche Nation selber wollen; dass wir unser
eigenes Haus in Ordnung halten und dass wir gleichzeitig jederzeit zum fairen
Interessenausgleich mit unseren Partnern bereit sind. Trauen wir uns und Europa
etwas zu. Die Welt braucht das europäische Modell gerade in diesen Zeiten des
globalen Umbruchs.
يتطلب منا هذا
الدور الريادي أن نقول في الاتحاد الأوروبي ما نريده نحن الأمة الألمانية، وان نحافظ على ترتيب بيتنا
الداخلي وأن نكون دائماً على استعداد لتحقيق توازن المصالح العادل مع شركائنا. فلنتوقع الفضل من
أنفسنا ومن أوروبا. يحتاج العالم النموذج الأوروبي وخصوصاً في أوقات التحول تلك.
-
Nur dies könne das "Fundament für
Stabilität und fairen Ausgleich in der gesamten Region sein." Aus diesem Grund
habe die Bundesregierung heute im Kabinett beschlossen, Kosovo als
unabhängigen Staat anzuerkennen.
إذ أن هذا هو حسب
قول شتاينماير: „الأساس الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى الاستقرار والمساواة العادلة في المنطقة
بأسرها“. لهذه الأسباب قررت الحكومة الألمانية في جلستها الاعتراف بكوسوفو دولةً مستقلةً.
-
Die gestrigen Parlamentswahlen im Libanon sind nach bisherigem Kenntnisstand
friedlich und fair verlaufen. Damit wurde einen weiterer entscheidender Schritt hin
zur politischen Stabilisierung des Landes getan.
لقد سارت الانتخابات البرلمانية بالأمس في لبنان – وفقاً لما توفر لنا من معلومات – بسلام ونزاهة، وبذلك
تكون خطوة حاسمة قد اتخذت نحو تحقيق الاستقرار السياسي للبلاد.
-
Aber auch die zunehmende Eigenverantwortung für Gesundheit, Pflege und Altersvorsorge
stellt viele Menschen vor Fragen. Überschaubare, verständliche Information und faire Preise
seien deshalb wichtig, so die Bundeskanzlerin.
كما أن تزايد المسؤولية الشخصية فيما يتعلق بالصحة والرعاية و كذلك رعاية كبار السن تجعل الكثيرين
يتساءلون محاولين الفهم. لذا فإن المعلومات الواضحة والمفهومة والأسعار المناسبة على قدر كبير من
الأهمية.
-
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat
die Banken aufgefordert, zur
Wiederherstellung der sozialen
Marktwirtschaft beizutragen. Beim
Jahresempfang des Bundesverbands
deutscher Banken in Berlin forderte
sie eine faire Lastenverteilung
zwischen dem Steuerzahler und den
Banken.
طالبت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل البنوك أن تساهم في
إعادة بناء الهيكل الاجتماعي لاقتصاد السوق، ففي الاحتفال
السنوي لاتحاد البنوك الألمانية في برلين طالبت المستشارة
بالتوزيع العادل للأعباء بين المواطن دافعي الضرائب وبين
البنوك.
-
Die
Bundeskanzlerin forderte dabei eine faire Lastenverteilung zwischen dem
Steuerzahler und den Banken. "Wir müssen darauf achten, dass der
Steuerzahler nicht die schlechten Risiken trägt und die Banken die
guten."
وقد طالبت المستشارة في هذا الصدد بالتوزيع العادل للأعباء بين
المواطن دافع الضرائب وبين البنوك، وأضافت قائلة: „يجب أن نحرص على ألا يكون من نصيب دافع
الضرائب المخاطر السيئة في حين تحظى البنوك بالمخاطر الجيدة".
-
Das Urheberrecht ist an die Anforderungen der Informationsgesellschaft weiter
angepasst. Es schafft einen fairen Interessenausgleich zwischen den Kreativen und den
Verwertern wie Verlagen, Musik- und Filmproduzenten- der Geräteindustrie und Nutzern.
أدى البرنامج إلى تقدم في التوفيق بين حق الملكية و متطلبات مجتمع المعلومات. فهو يخلق توازن عادل بين مصالح المبدع
والمستخدم مثل دور النشر ومنتجي الموسيقى والأفلام وصناعة الأجهزة وكذلك المستخدمين.
-
Fairer Interessenausgleich zwischen Arm und Reich
توازن عادل بين مصالح الفقراء والأغنياء
-
Deshalb ist es nicht mehr und weniger als fair anzusehen, wenn wir schon frühzeitig vor 2004 signalisieren, wie wir uns den weiteren Aufbau Ost nach 2004 vorstellen., Unwin, die selbst weder klebt noch schleppt, findet es nur fair, dass während einer Messe der Plattenindustrie auch die Menschen geehrt werden, die hinter den Kulissen schuften: "Schließlich tragen wir recht viel dazu bei, dass die Leute Platten kaufen.", Baumann: Von der FAZ fair behandelt zu werden sei so wahrscheinlich wie die Aussicht, mit einer Zeit von 13 Minuten Olympiasieger über 5000 Meter zu werden., Und Günther Zobel, Chef der Deutschen Eisenbahngesellschaft (DEG), fragt sich, "ob die Bedingungen des Wettbewerbs fair sind"., "Der Begriff frei und fair kann auf diese Wahlen nicht angewendet werden.", Den Alleingang an einem Achttausender, vom Wandfuß bis zum Gipfel, ohne Sauerstoff, ohne Sicherung durch Haken und Seile, "by fair means", wie Mummery formuliert hat., "Immer sachlich, kritisch und fair.", Alle wesentlichen Einwände hat der Autor fein säuberlich und fair aufgelistet, gleich von welcher Seite sie kommen., Das find ich moralisch nicht fair.", Von ihm fühlt er sich in der "Flugaffäre, wie es so heißt", besonders fair verteidigt.