-
Sie hat mir ihre Entscheidung explizit erklärt.
قد شرحت لي قرارها بشكل صريح (بَيّن).
-
Er hat explizit gesagt, dass er nicht kommen will.
قال بشكل صريح (بَيّن) أنه لا يريد الحضور.
-
Die Regeln wurden uns explizit dargelegt.
تم شرح القواعد لنا بشكل صريح (بَيّن).
-
Der Plan wurde uns explizit erläutert.
تم شرح الخطة لنا بشكل صريح (بَيّن).
-
Die Bedingungen waren explizit klar.
كانت الشروط واضحة جدًا (بَيّن).
-
Das „Zusatzprotokoll betreffend den Verkauf von Kindern, Kinderprostitution und –
Pornographie“ gibt erstmals eine Definition dieser Tatbestände und verpflichtet die Staaten,
diese mit Strafe zu bewehren. Dies war unter dem entsprechenden Artikel der
Kinderrechtskonvention bislang explizit nicht der Fall.
بشكل مبدئي يعطي البروتوكول الإضافي الخاص ببيع الأطفال وإجبار الأطفال على البغاء والمشاركة في
عمليات التصوير الإباحية لهم تعريفاً لتلك الحالات ويلزم الدول على مواجهتها بتطبيق جزاءات، إلا أن
ذلك لم يتحقق حتى الآن صراحةً وفقاً للبند المناسب من اتفاقية حقوق الأطفال.
-
Die expliziten Aussagen Netanyahus und anderer Regierungsmitglieder bieten insofern die Gelegenheit, über die Grundlagen dieser "Konstanten" in einen offenen Dialog auf politischer Ebene zu treten, der sich weniger als bisher von Absichtserklärungen ablenken lässt.
ومن جانب آخر تقدم التصريحات المفصلة لنتانياهو وأعضاء حكومته الآخرين فرصة للدخول في حوار مفتوح على الصعيد السياسي حول أسس تلك "الثوابت". وهذا الحوار ينحرف قليلاً عن الاقتصار على بيانات النوايا، كما هو الحال اليوم.
-
Trotz langwieriger Verhandlungen und einer unterzeichneten Vereinbarung, hat sich Zardari noch immer nicht explizit für eine Rückkehr Chaudhrys ins Amt ausgesprochen.
وعلى الرغم من المفاوضات طويلة الأمد والاتّفاق الذي وقّع عليه شريف وبوتو، فإنَّ آصف علي زرداري لم يؤيِّد حتى الآن بوضوح عودة افتخار شودري إلى منصبه.
-
Und wo gibt es in der libanesischen Gesellschaft Strukturen, Räume, Akteure, die explizit oder implizit die konfessionellen Grenzen überschreiten?
وهل يوجد في المجتمع اللبناني نظم أو أماكن أو فاعلون يتجاوزون علنياً أو ضمنياً الحدود الطائفية؟
-
Da lässt sich vielleicht erst einmal sagen, dass die Hamas seit ihrem Wahlsieg im Januar 2006 ihre Position gegenüber dem israelisch-palästinensischen Konflikt in wichtigen Punkten gemäßigt hat, es hat jedoch keine punktgenaue oder explizite Erfüllung der Bedingungen gegeben, die das Nahost-Quartett für eine Zusammenarbeit mit der Hamas formuliert hat.
ربما يمكن القول في البداية إنَّ حركة حماس ومنذ فوزها في الانتخابات التي أجريت في عام 2006 قد عدّلت موقفها تجاه النزاع الإسرائيلي الفلسطيني في نقاط مهمة، لكن لم يتم بأي شكل معيَّن أو واضح تنفيذ الشروط التي وضعتها اللجنة الرباعية للشرق الأوسط من أجل التعاون مع حكومة حركة حماس.
-
Insbesondere die Annerkennung Israels von 1967 hat bisher explizit nicht stattgefunden.
وحتى الآن لم يتم على وجه الخصوص وبصيغة واضحة الاعتراف بإسرائيل حسب حدود عام 1967.
-
Die schwammige Aufgabenstellung schließt das Thema Türkei-Beitritt aber auch nicht explizit aus. Das Expertenteam solle "die Schlüsselthemen und Entwicklungen identifizieren, die auf die EU zukommen, und analysieren, wie mit diesen umgegangen werden soll", heißt es im Gipfel-Beschluss.
ولكن المهام الهشة التي كُلف بها مجلس الحكماء لا تستبعد موضوع انضمام تركيا بشكل صريح، فحسب ما جاء في قرار القمة ينبغي على فريق الخبراء "تحديد الموضوعات المهمة والتطورات التي تطرأ على الاتحاد الأوروبي وتحليل كيفية التعامل معها".
-
Dass die Gleichheit von Mann und Frau, die nach einem Jahrzehnte währenden Kampf im Grundgesetz explizit verankert worden war, nun abgeschafft und die Frau neben "Kindern, Behinderten und Senioren" zu einer "schutzbedürftigen Gruppe" degradiert werden soll, ist für türkische Frauenorganisationen und Feministinnen unakzeptabel.
لكن أن يُقرر الآن إلغاء المساواة ما بين الرجل والمرأة، التي تم إرساؤها في القانون الأساسي التركي بصيغة واضحة بعد كفاح مرير استمر طيلة عقد من الزمن، ويتم الحط من قيمة المرأة ووضعها بجانب "الأطفال والشيوخ والأشخاص المعوّقين"، فهذا أمر لا تقبل به الجمعيات والمنظمات النسوية التركية والمدافعات عن حقوق المرأة.
-
Dabei war nicht zu erwarten, dass sich eine palästinensische Koalitionsregierung den Quartettkriterien explizit unterwerfen würde.
كما أنه ليس متوقعا أن تلجأ حكومة الائتلاف الفلسطينية إلى اعتماد الشروط التي فرضتها عليها اللجنة الرباعية على نحو صريح علني.
-
Obgleich in der Erklärung der Intellektuellen, die auch von der staatlichen Dachorganisation der israelischen Araber mitgetragen wird, nicht explizit von einer Autonomie gesprochen wird, meinen jüdische Beobachter diese als Ziel in dem Grundsatzdokument durchaus auszumachen.
ومع أنَّ هذا البيان الصادر عن بعض المثقَّفين والذي شاركت فيه أيضًا منظَّمات مركزية للعرب الإسرائيليين لم يتحدَّث بوضوح عن حكم ذاتي أو استقلال، إلاّ أنَّ بعض المراقبين اليهود يعتبرون ذلك هدفًا من الممكن ملاحظته في البيان الأساسي.