-
Er ist früh am Morgen erwacht.
اسْتَيْقَظَ مُبَكِّرًا في الصَّبَاحِ.
-
Ich erwache immer vor dem Sonnenaufgang.
أنا اسْتَيْقَظُ دائمًا قبل شروق الشمس.
-
Sie erwachte aus einem tiefen Schlaf.
اسْتَيْقَظَتْ من نوم عميق.
-
Wann erwachst du normalerweise?
متى تَسْتَيْقِظُ عادةً?
-
Er erwachte plötzlich in der Nacht.
اسْتَيْقَظَ فجأةً في الليل.
-
Aus der Geschichte erwächst uns Deutschen eine Verantwortung für die Menschen, denen aus religiösen, ethnischen oder politischen Gründen nach dem Leben getrachtet wird.
من قلب التاريخ تنبثق أمامنا نحن الألمان مسؤولية إزاء البشر الذين فقدوا حياتهم لأسباب دينية أو أثنية أو سياسية.
-
In Brandenburg erwächst ein Meilenstein für den
Fortschritt der grünen Energieträger.
تبدأ في براندنبورج مرحلة جديدة
لتنمية مصادر الطاقة الخضراء.
-
Für Steinmeier Anlass,
die gemeinsame Grundlage europäischer und arabischer Kultur ins
Gedächtnis zu rufen - vor allem aber die Verantwortung, die für
Deutsche und Europäer daraus erwächst.
واتخذ
شتاينماير من تلك الزيارة مناسبة للتذكير بالأساس المشترك للحضارة الأوروبية
والعربية، وفي المقام الأول المسؤولية المتنامية من ذلك بالنسبة للألمان والأوروبيين.
-
Doch langfristig betrachtet trifft auch auf Kultur zu, dass nur der Wechsel dauerhaft ist (Ludwig Börne) und Bereicherung aus gegenseitigem Einfluss und gegenseitiger Befruchtung erwächst.
ولكن على المدى البعيد فإن القول بأن التغيير هو وحده الشيء المستديم ينطبق على الثقافة أيضاً، وبأن التأثيرات المتبادلة والتلاقح الثقافي يؤدي إلى الإثراء.
-
Die Idee eines demokratischen Europa wird mittlerweile auch so verstanden, dass Europa von der Basis her und im Einverständnis mit der Bevölkerung aufgebaut werden sollte; daraus erwächst der Anspruch, dass Fragen wie der Entscheid über die Verfassung oder der Beitritt der Türkei dem Volk vorgelegt werden sollten.
وقد أصبح فهم فكرة أوروبا الديموقراطية في هذه الأثناء قائما على القناعة بوجوب إنشاء أوروبا من القاعدة وبموافقة السكان أنفسهم. ونتيجة لذلك تطلب الأمر طرح قضايا مثل البت في الدستور الأوروبي أو في انضمام تركيا إلى الاتحاد على شعوب دول الاتحاد الأوروبي مباشرة.
-
Auch wenn der gegenwärtige Medienfokus vor allem auf Libyen und Syrien liegt: Das politische "Erwachen" des Nahen und Mittleren Ostens setzt längst auch die ansonsten eher ruhigen und abseits des Scheinwerferlichts thronenden Herrscher der Golfstaaten unter Druck.
حتى وإن كانت وسائل الإعلام تسلط اهتمامها في الوقت الراهن على ليبيا وسوريا بشكل خاص، فإن "اليقظة" السياسية في منطقتي الشرق الأوسط والأدنى زادت من الضغوط حكام دول الخليج وممالكها أيضاً البعيدون عادةً عن أضواء الإعلام.
-
nimmt Kenntnis von dem Nutzen, einschließlich des wirtschaftlichen Nutzens, der den Gastländern aus der Anwesenheit der Vereinten Nationen erwächst, sowie von den dadurch entstehenden Kosten;
تلاحظ الفوائد، بما في ذلك الفوائد الاقتصادية، التي تجنيها البلدان المضيفة من وجود الأمم المتحدة، وما تتحمله من تكاليف؛
-
Die in den einschlägigen Regelwerken festgeschriebene Verpflichtung, die internationalen Menschenrechtsnormen und das humanitäre Völkerrecht zu achten, ihre Achtung sicherzustellen und sie anzuwenden, erwächst aus
الالتزام باحترام وضمان احترام وإعمال القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي كما هو منصوص عليه في مجموعات القوانين ذات الصلة يستمد مما يلي:
-
verweist auf die Ergebnisse der zweiten Ministerkonferenz über die von Afghanistan ausgehenden Routen des Drogenhandels, die von der Regierung der Russischen Föderation in Zusammenarbeit mit dem Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung im Rahmen der Initiative des Pariser Paktes vom 26. bis 28. Juni 2006 in Moskau veranstaltet wurde, und fordert die Staaten daher auf, die internationale und regionale Zusammenarbeit beim Vorgehen gegen die Bedrohung, die der internationalen Gemeinschaft zunehmend aus der unerlaubten Erzeugung von Drogen und dem unerlaubten Handel damit erwächst, zu verstärken;
تشير إلى نتائج المؤتمر الوزاري الثاني المعني بطرق تهريب المخدرات من أفغانستان الذي نظمته حكومة الاتحاد الروسي بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وعقد في موسكو في الفترة من 26 إلى 28 حزيران/يونيه 2006، في إطار مبادرة ميثاق باريس، وتهيب بالتالي بالدول أن تعزز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي للتصدي لما يشكله الإنتاج والاتجار غير المشروعين بالمخدرات من خطر متزايد على المجتمع الدولي؛
-
begrüßt die Ergebnisse der zweiten Ministerkonferenz über die von Afghanistan ausgehenden Routen des Drogenhandels, die von der Regierung der Russischen Föderation in Zusammenarbeit mit dem Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung im Rahmen der Initiative des Pariser Paktes vom 26. bis 28. Juni 2006 in Moskau veranstaltet wurde (S/2006/598), und fordert die Staaten auf, die internationale und regionale Zusammenarbeit beim Vorgehen gegen die Bedrohung, die der internationalen Gemeinschaft aus der unerlaubten Erzeugung von und dem unerlaubten Handel mit aus Afghanistan stammenden Drogen erwächst, zu verstärken;
يرحب بنتائج المؤتمر الوزاري الثاني المعني بطرق تهريب المخدرات من أفغانستان، الذي نظمته في موسكو، في الفترة من 26 إلى 28 حزيران/يونيه 2006 (S/2006/598)، حكومة الاتحاد الروسي بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في إطار مبادرة ميثاق باريس، ويدعو الدول إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي من أجل التصدي للتهديد الموجه إلى المجتمع الدولي بفعل إنتاج المخدرات بصورة غير مشروعة في أفغانستان والاتجار فيها بصورة غير مشروعة انطلاقا من أفغانستان؛
-
In den sich eine Stunde weit am Nilufer hinziehenden, durch Sphinxreihen und Pylonen verbundenen Tempelanlagen waren die Abendlieder verklungen, aber in den Straßen der Stadt schien jetzt das Leben erst recht zu erwachen., Wie kommt es, daß in unfruchtbarem Sand So süße Gaben dieses Pflänzlein fand, Und wie geschieht's, daß in der Wüste wieder Mir neu erwachen die entschlaf'nen Lieder?, Wir hören ihn schon lange nicht mehr; im Gegentheil erwachen wir, wenn er an hohen Feiertagen einmal ausbleibt, von der ungewohnten Ruhe., Der König darf ihn in den ersten Tagen nicht wieder sehen, denn sein Groll könnte bei seinem Anblicke leicht von neuem erwachen, und ein Herrscher findet zu jeder Zeit ruchlose Diener . . .", Ich will euch ohne Schaden in eure Heimath entlassen, aber bleibt nicht zu lange in meiner Nähe, sonst möchte im Gedanken an die Rache, welche ich der Seele meines Vaters schulde, mein Zorn erwachen und das Ende eures Lebens nahe sein!, Nun blickte er erst Kassandane, dann Prexaspes fragend an und verlor wiederum die Besinnung, um am andern Morgen, nach einem gesunden Schlafe, mit neuen Kräften zu erwachen., Draußen war es licht an der Lampe, die der alte Kasper immer ansteckte, wenn sein Herr erwachen sollte., Zwei erwachen, In Augenblicken, wo sie aus ihrem wüsten Taumel erwachen, müssen sie auch an den Richterspruch der Nachwelt denken.", " war das Ende eines langen Selbstgespräches, aus dem die Fürstin bei diesen Worten zu erwachen schien. "Aber man läßt sich zuweilen gern betrügen."