-
Dieses Projekt ist ein Erfordernis für unseren Erfolg.
هذا المشروع اقتضاء لنجاحنا.
-
Das Training ist ein unvermeidliches Erfordernis für die Stärkung unseres Teams.
التدريب اقتضاء لا مفر منه لتعزيز فريقنا.
-
Die Bildung ist ein Grundlegende anforderung für jeden Menschen.
التعليم اقتضاء أساسي لكل إنسان.
-
Die Gleichberechtigung ist ein soziales Erfordernis unserer Gesellschaft.
المساواة اقتضاء اجتماعي لمجتمعنا.
-
Die Schaffung nachhaltiger Lösungen ist ein dringendes Erfordernis in unserer Zeit.
إنشاء حلول مستدامة هو اقتضاء ملح في عصرنا.
-
Was Artikel 27 Absatz 3 betrifft, so wird das Erfordernis der Zustimmung der ständigen Mitglieder nicht geändert.
فيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 27، لا يعدل شرط موافقة أصوات الأعضاء الدائمين.
-
e) nach Bedarf sicherstellen, dass im Rahmen der unter den Buchstaben c) und d) genannten Aktivitäten die Beiträge, die Frauen und Frauenorganisationen zum Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozess im Zusammenhang mit Kleinwaffen leisten können, das Erfordernis, in den Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen den Bedürfnissen weiblicher Kombattanten und Abhängiger Rechnung zu tragen, und die Verpflichtung zur Förderung und zum Schutz der Rechte und des Wohles von Kindern in bewaffneten Konflikten umfassend berücksichtigt werden.
(هـ) أن تتحقق، عند الاقتضاء، من أن الأنشطة المشار إليها في الفقرتين الفرعيتين (ج) و (د) أعلاه تراعي على نحو كامل الأدوار التي تستطيع المرأة والمنظمات النسائية أن تضطلع بها في عمليات نزع الأسلحة الصغيرة والتسريح وإعادة الإدماج؛ والشرط المتعلق بأن تتصدى برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لاحتياجات النساء والفتيات المقاتلات وكل من يتولين إعالته؛ والالتزام بتعزيز حقوق ورفاه الأطفال وحمايتها إبان الصراعات المسلحة.
-
Das von einem Staat festgelegte Erfordernis der Genehmigung ist auf alle bereits bestehenden Tätigkeiten anzuwenden, die in den Anwendungsbereich dieser Artikel fallen.
يكون اشتراط الإذن الذي تضعه دولة ما واجب التطبيق فيما يتصل بجميع الأنشطة الموجودة من قبل الداخلة ضمن نطاق هذه المواد.
-
e) der mutmaßlich verantwortliche Staat auf das Erfordernis, dass die innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft sein müssen, verzichtet hat.
(ه( أو تتنازل الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
-
Die Fairness und Unparteilichkeit der örtlichen Polizeikräfte, die von der Zivilpolizei überwacht und ausgebildet werden, ist ein entscheidendes Erfordernis für die Gewährleistung eines sicheren Umfelds, und ihre Wirksamkeit zeigt sich insbesondere dort, wo Einschüchterungen und kriminelle Zusammenschlüsse Fortschritte auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet weiterhin behindern.
وتوافر صفتي النزاهة والحياد في قوة الشرطة المحلية التي تتولى الشرطــــة المدنيــــة تدريبها ومراقبتهــــا أمـــر لا بد منه لتهيئة بيئة تنعم بالسلامة والأمن كما أن الفعالية صفة لا غنى عنها حيثما واصلت الشبكات الإرهابية والإجرامية إعاقة التقدم على الجبهتين السياسية والاقتصادية.
-
sowie in Anerkennung dessen, dass das Erfordernis der Mobilität zu den wesentlichen Elementen des vertraglichen Status der Bediensteten gehört,
وإذ تعترف أيضا بأن شرط التنقل هو أحد العناصر الأساسية للمركز التعاقدي للموظفين،
-
Die bestmögliche Lösung wäre ein Protokoll, das bei Einsätzen der Vereinten Nationen das Erfordernis einer Erklärung abschaffen und eine Verbindung zwischen der humanitären nichtstaatlichen Organisation und den Vereinten Nationen nicht mehr zur Vorbedingung für den Schutz durch das Übereinkommen machen würde.
والحل الأمثل هو إصدار بروتوكول يلغي الحاجة إلى صدور إعلان في حالة عمليات الأمم المتحدة، ويتلافى اشتراط وجود صلة بين المنظمة الإنسانية غير الحكومية والأمم المتحدة للتمتع بالحماية بموجب الاتفاقية.
-
Dennoch wurde in Frage gestellt, ob der Sicherheitsrat mit der Verabschiedung dieser Maßnahmen dem Erfordernis „fairer und klarer Verfahren“ auf diesem Gebiet gerecht geworden ist.
ومع ذلك، فقد تشكك البعض في أن يكون المجلس باعتماده هذه التدابير قد استوفى الحاجة إلى ”إجراءات عادلة وواضحة“ في هذا المجال.
-
Das Büro für den Sanierungsgesamtplan erklärte, es sei für das Auswahlverfahren von entscheidender Bedeutung, das Erfordernis von Fachkenntnissen auf dem Gebiet der Erstellung, Überprüfung und Aushandlung dieser spezifischen Art von Vertrag aufzunehmen.
وفسر مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أنه من المهم للغاية أن تتضمن عملية الاختيار اشتراط الخبرة في مجالات إعداد ذلك النوع من العقود واستعراضها والتفاوض بشأنها.
-
nimmt mit Interesse Kenntnis von den Schlüsselelementen des vom Generalsekretär umrissenen Konzepts, namentlich von den drei großen Bereichen Informationsaustausch und -verbreitung, Verwaltung und Management sowie Betreuung der Leitungs- und sonstigen Organe der Vereinten Nationen, die einen Rahmen für die Einordnung von Initiativen bilden, dem Vorrang, der einer robusten Infrastruktur, der Systemsicherheit, der Zuverlässigkeit der Vernetzung mit dem Feld und dem Ausbau der internen personellen Kapazitäten beigemessen wird, der Schaffung einer Lenkungsstruktur sowie dem Erfordernis, zu gewährleisten, dass die Investitionen in Informations- und Kommunikationstechnologien einen greifbaren Nutzen erzielen, der in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten steht;
تلاحظ باهتمام العناصر الأساسية للنهج الذي عرضه الأمين العام، ولا سيما المجالات العامة الثلاثة المتمثلة في تقاسم المعلومات ونشرها، والعمليات الإدارية والتنظيمية، وتقديم الخدمات إلى أجهزة الأمم المتحدة وهيئات الإدارة لديها، بوصف تلك المجالات إطارا لتصنيف المبادرات؛ وإعطاء الأولوية لبناء بنية تحتية متينة ولأمن النظم وللقدرة على الاتصال بالميدان بصورة موثوقة ولبناء قدرات الموارد البشرية الداخلية؛ وإقامة هيكل إداري؛ وضرورة كفالة أن تحقق الاستثمارات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عائدات ملموسة تتناسب وتكلفتها؛