-
Ich kann das in keinster Weise akzeptieren.
أنا لا أستطيع قبول ذلك بأي حال من الأحوال.
-
Er wird in keinster Weise zustimmen.
لن يوافق بأي حال من الأحوال.
-
Sie wollte in keinster Weise damit zu tun haben.
إنها لا ترغب بأي حال من الأحوال في التورط في ذلك.
-
In keinster Weise war ich dafür verantwortlich.
لم أكن مسؤولاً بأي حال من الأحوال عن ذلك.
-
Er sollte sich in keinster Weise für das verantwortlich fühlen.
لا ينبغي أن يشعر بالمسؤولية بأي حال من الأحوال عن ذلك.
-
Natürlich lässt sich das Problem der Gewalt mit bewaffneten Sicherheitsbeamten vor oder gar in der Schule in keinster Weise lösen.
استخدام عناصر الأمن المسلحة لا يمكن أن يمثل بأي حال من الأحوال حلا لمشكلة العنف في المدارس.
-
Bisher hat König Abdullah in keiner Weise erkennen lassen, dass er sich für eine Politik der Einbindung entscheiden könnte – und sei es nur mit einer symbolischen Geste wie der Ernennung eines schiitischen Ministers.
حتى الآن لم يُظهر الملك عبد الله أي إشارة تدل على اختياره لسياسة الإدماج، بل ولم يقم بمجرد لفتة رمزية، كتعيين وزير شيعي على سبيل المثال.
-
Es mag eine unangenehme Tatsache sein: aber der Grund dafür, dass Abu Qatada - der fundamentalistische Religionsgelehrte, den palästinensische Militante unlängst im Tausch gegen den BBC-Journalisten Alan Johnston freibekommen wollten - eine grosse Gefolgschaft hat, liegt darin, dass er hochgelehrt ist und dass seine religiösen Interpretationen und Rechtssprüche auf einer soliden argumentativen Basis stehen. Auch wenn ich seine Ansichten mittlerweile in keiner Weise mehr teile, kommt ihnen innerhalb des islamischen Kanons doch Gültigkeit zu.
قد لا يطيب لنا أن نتقبل حقيقة ثابتة هي أن السبب في وجود عدد كبير من أنصار أبو قتادة، (عالم دين أصولي أراد متشددون فلسطينيون مؤخرا تبادله لقاء الإفراج عن الصحفي ألن جونستون من محطة الإذاعة البريطانية) يعود لكونه ضالعا في شؤون الدين ولكون تفسيره للدين وكون الأحكام القانونية الصادرة عنه مبنية على حجج قوية دامغة. مع أنني لم أعد أؤمن في هذه الأثناء على الإطلاق بأفكاره إلا أنني أرى مع ذلك بأنها تحتل وزنا مهما في سياق مجموع الأحكام المتعلقة بالدين الإسلامي.
-
Sie greift aber auch die ägyptische Sinai-Halbinsel an, da es Ägypten in keiner Weise gelingt, seine unzureichenden Kontrollen der Grenze zum Gazastreifen zu verbessern.
وتهاجمُ "حماس" أهدافَاً أيضاً في سيناء المصرية، لأن مصر تُخفقُ في تحسين جهودها من أجل السيطرة على حدود غزة-سيناء.
-
In keiner Weise. Warum sollte das der Fall sein? Doch wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass diese beiden Länder direkte Nachbarn sind und daher mit dem gleichen Problem, nämlich der illegalen Grenzüberschreitung durch Extremisten zu kämpfen haben.
أبداً ولما تتأثر؟ ولكننا علينا أن نأخذ بعين الإعتبار أن البلدين متجاورتين وتعانيان معاً من مشكلة عبور الحدود اللاشرعي للمتطرفين.
-
Zwar wird es keinen Schadenersatz in finanzieller Weise geben. Wohl aber hat Bosnien durch die gerichtliche Feststellung von Völkermord Genugtuung erhalten. Das ist politisch nicht gering zu veranschlagen.
صحيح أنَّه لن يكون هناك تعويضات مالية للبوسنة. بيد أنَّ البوسنة حصلت من خلال إثبات المحكمة وقوع جريمة الإبادة الجماعية على ما يردّ اعتبارها ويرضيها. لا يمكن سياسيًا التقليل من قيمة ذلك.
-
Wir hoffen, dass sie auch uns respektieren. Wir können in keiner Weise auf unsere arabische Identität verzichten.
ونطمع أن يكونوا كرماء معنا. نحن لا نستطيع أن نتخلى عن هويتنا العربية بأي شكل من الأشكال.
-
Die staatlichen Medien sind ihrem Auftrag in keiner Weise gerecht geworden, insbesondere nicht in Bezug auf das grundlegende Recht eines jeden Bürgers, der vor einer Wahlentscheidung steht: Das Recht auf ausgewogene Information über die sich ihm bietenden Alternativen und zu Themen, die von allgemeinem Interesse sind."
"وقد أخلت وسائل الإعلام الحكومية بمهمتها، خاصة في ما يتعلق بالحقوق الأساسية المؤمنة في المسار الانتخابي: حق الناخبين في أن يكونوا على بينة من الاختيارات البديلة والمواضيع السياسية التي تهم المصلحة العامة."
-
Es kommt noch dazu, dass die Wirtschaftspolitik der Machtelite in keiner Weise rational und gerecht handelt.
وإلى جانب هذا كله فإن السياسة الاقتصادية للصفوة الحاكمة ليست عقلانية أو عادلة بأي شكل من الأشكال.
-
verweist auf Ziffer 162 ihrer Resolution 60/1, mit der die Generalversammlung den Generalsekretär ersuchte, ihr Vorschläge über die Bedingungen und die Maßnahmen zur Prüfung zu unterbreiten, die notwendig sind, damit er seine Managementaufgaben wirksam wahrnehmen kann, und betont, dass die Vorschläge 20 und 21 in keiner Weise den Ersuchen der Versammlung gemäß Resolution 60/1 oder anderen von der Versammlung erteilten Mandaten entsprechen;
4 - تشير إلى الفقرة 162 من قرارها 60/1، التي طلبت الجمعية العامة فيها إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية مقترحات، لكي تنظر فيها، بشأن ما يلزم أن يتوفر لديه من متطلبات وتدابير للاضطلاع بمسؤولياته الإدارية بفعالية، وتشدد على أنه لا صلة للمقترحين 20 و 21 بطلبات الجمعية على نحو ما وردت في القرار 60/1 أو في أي ولاية تشريعية أخرى صادرة عن الجمعية؛