-
Dies ist das erste und letzte Mal, dass ich dich warne.
هذه هي الأولى والأخيرة التي أحذرك فيها.
-
Ich habe dir zum ersten und letzten Mal gesagt, dass ich das nicht tun werde.
قلت لك للمرة الأولى والأخيرة أنني لن أفعل ذلك.
-
Das war das erste und letzte Mal, dass er in diesem Restaurant gegessen hat.
كانت هذه الأولى والأخيرة التي يأكل فيها في هذا المطعم.
-
Sie hat mich das erste und letzte Mal gefragt, ob ich mit ihr ausgehen möchte.
سألتني للمرة الأولى والأخيرة إذا كنت أود الخروج معها.
-
Er versprach, es wäre das erste und letzte Mal, dass er zu spät zur Arbeit kommen würde.
وعد أنها ستكون المرة الأولى والأخيرة التي يتأخر فيها عن العمل.
-
Bücher wie "Operation Nemesis" sollten ein für alle Mal prinzipielle Zweifel an den historischen Ereignissen ausräumen und Platz schaffen für eine richtige Vergangenheitsbewältigung. Danach sieht es zurzeit leider nicht aus.
والكتب الصادرة بهذا الشأن مثل "عملية نيميزيس" من شأنها أن تزيل نهائيا كل الشكوك المبدئية القائمة حول صحة تلك الأحداث التاريخية وأن تمهد بالتالي الطريق للتعاطي السليم مع الماضي.
-
Es wird unterstrichen, dass das gemeinsame Bemühen, massenhaften Gräueltaten wie Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit ein für alle Mal ein Ende zu setzen, sowohl ein sektorübergreifendes Herangehen als auch eine Lastenteilung erfordert.
وهو يشدد على الحاجة إلى اعتماد نهج يشمل عدة قطاعات وإلى تقاسم العبء في إطار جهد مشترك للقضاء المبرم على الجرائم الجماعية الفظيعة من قبيل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد البشرية.
-
mit Besorgnis über die fortbestehenden Schulden- und Schuldendienstprobleme der hochverschuldeten Entwicklungsländer, die deren Entwicklungsbemühungen und Wirtschaftswachstum beeinträchtigen, und hervorhebend, wie wichtig es ist, die schwere Schulden- und Schuldendienstlast nach Möglichkeit ein für alle Mal zu erleichtern, mit dem Ziel, eine tragbare Höhe der Verschuldung und des Schuldendienstes zu erreichen,
وإذ تلاحظ مع القلق أن استمرار مشاكل الديون وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية المثقلة بالديون ، يؤثر سلبا على جهودها الإنمائية ونموها الاقتصادي، وإذ تشدد على أهمية التخفيف، بصفة نهائية وحيثما ينطبق الأمر، من أعباء الديون وخدمة الديون المرهقة لها بهدف بلوغ مستوى من الديون وخدمة الديون تقدر على تحمُّله،
-
Unsere Generation kann die Generation sein, die die extreme Armut beendet, dafür sorgt, dass alle Menschen gleich behandeltwerden, und die gefährlichen Klimarisiken, die unserem Planetendrohen, ein für alle Mal beseitigt – aber nur, wenn die Welt um eingemeinsames Programm und ehrgeizige, zeitgebundene Zielenachhaltiger Entwicklung herum mobil macht.
وقد يكون جيلنا هو الجيل القادر على إنهاء الفقر المدقع،وضمان معاملة جميع الناس على قدم المساواة، والقضاء إلى الأبد علىالمخاطر المناخية الجسيمة التي تواجه كوكب الأرض، ولكن هذا لن يتسنىلنا إلا إذا سارع العالم إلى الاحتشاد حول أجندة مشتركة من أجل تحقيقالتنمية المستدامة وأهداف التنمية المستدامة الطموحة والمحكومةبالزمن.
-
Dies verdeutlicht die Schwierigkeiten, ein umfassendes Abkommen zu erreichen sowie auch die Möglichkeit, dass dieinternationalen Bemühungen lediglich in einer Reihe kleinerer Abkommen münden, die darauf abzielen, den Zeitpunkt, an dem der Iran in den Besitz einer Atomwaffe gelangt, hinauszuschieben,anstatt die Bedrohung ein für alle Mal aus der Welt zuschaffen.
ويشير هذا إلى صعوبة التوصل إلى اتفاق شامل وإمكانية انتهاءالجهود الدولية إلى سلسلة من الصفقات الصغيرة الرامية إلى تأخير حصولإيران على السلاح النووي بدلاً من إزالة التهديد تماما.
-
Diese Strategien sind tatsächlich so schlagkräftig, dass esdamit momentan in der Armutsfalle gefangenen Familien ermöglichtwerden könnte, ihrer Notlage ein für alle Mal zuentkommen.
والحقيقة أن هذه السبل التكنولوجية تبلغ من القوة درجة تستطيعمعها تمكين الأسر الواقعة تحت أنياب الفقر حالياً من الإفلات منه إلىالأبد.
-
Ist es möglich, ein für alle Mal einen ausreichenden Vorratan sicherem Blut zu schaffen?
فهل من الممكن أن نضمن إمدادات كافية من الدم المأمون إلىالأبد؟
-
Es gibt zwei heikle und kontroverse Alternativen, zwischendenen die Europäer wählen müssen, wenn sie das Risiko eines Zerfalls der Eurozone ein für alle Mal hinter sich lassenwollen.
وهناك بديلان، كل منهما دقيق ومثير للجدال، ويقع الاختيار هناعلى عاتق الأوروبيين وحدهم؛ ولكن يتعين عليهم أن يختاروا إذا كان لهمأن يتغلبوا بشكل حاسم على خطر تفكك منطقة اليورو.
-
Wir bitten die russische Regierung eindringlich, diese Kette der menschlichen Tragödien ein für alle Mal zudurchschlagen.
ونحن نحث الحكومة الروسية على كسر هذه السلسلة من المآسيالإنسانية وإعادة الأمور إلى نصابها الصحيح.
-
Russland muss sich ein für alle mal von der systematischen Korruption Putins befreien, wenn es nicht von ihr verschlungenwerden will.
يتعين على روسيا أن تخلص نفسها إلى الأبد من هذا الفسادالبوتيني النظامي، خشية أن يلتهم البلاد في نهاية المطاف.