-
Sie werden beschuldigt, das Marktgleichgewicht durch Preis-Dumping zu stören.
يتم اتهامكم بتعكير توازن السوق من خلال إغراق السَّوق بالأسعار المنخفضة.
-
Dumping-Praktiken können zu einer Beschädigung der Wirtschaft führen.
يمكن أن تؤدي الممارسات الرامية إلى إغراق السَّوق بالبضائع إلى تلف الاقتصاد.
-
Die Regierung hat Maßnahmen ergriffen um Dumping zu bekämpfen.
اتخذت الحكومة إجراءات لمكافحة إغراق السَّوق.
-
In der EU gibt es strenge Regulierungen gegen das Dumping von Produkten.
توجد تنظيمات صارمة في الاتحاد الأوروبي ضد إغراق السَّوق بالمنتجات.
-
Dumping von Waren kann zu unfairem Wettbewerb führen.
يمكن أن يؤدي إغراق السَّوق بالبضائع إلى تشجيع المنافسة الغير عادلة.
-
Bundesaußenminister Frank-Walter
Steinmeier hat zu mehr Zusammenarbeit in
Europa aufgerufen. Vor der Ungarischen
Akademie der Wissenschaften in Budapest
sagte er, das Auseinanderdriften der
Euroländer gefährde die Stabilität in der
Eurozone. Deshalb müsse unter anderem
der zerstörerische Dumping-Wettlauf bei
Löhnen und Steuern verhindert werden.
دعا وزير الخارجية الألمانية فرانك فالتر شتاينماير إلى
مزيد من التعاون في أوروبا، حيث قال في كلمته أمام
أكاديمية العلوم المجرية في بودابيست أن انقسام دول
اليورو يهدد استقرار منطقة اليورو، لذلك فإنه من
الواجب، حسب قوله، أن يتم منع سباق الإغراق المدمر
فيما يتعلق بالأجور والضرائب.
-
Wir sind uns der Fragen auf dem Gebiet des internationalen Handels bewusst, die den Entwicklungs- und Übergangsländern im Hinblick auf die Verbesserung ihrer Kapazität zur Finanzierung der eigenen Entwicklung ein besonderes Anliegen sind, namentlich Handelsbarrieren, handelsverzerrende Subventionen und andere handelsverzerrende Maßnahmen, insbesondere in Sektoren, in denen die Entwicklungsländer ein besonderes Exportinteresse haben, wie etwa der Landwirtschaft; der Missbrauch von Anti-Dumping-Maßnahmen; technische Handelsschranken und gesundheits- und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen; Liberalisierung des Handels mit arbeitsintensiven Fertigwaren; Liberalisierung des Handels mit Agrarerzeugnissen; Handel mit Dienstleistungen; Spitzenzölle, hohe Zölle und progressive Zölle sowie nichttarifäre Handelshemmnisse; grenzüberschreitende Bewegungen natürlicher Personen; die mangelnde Anerkennung der Rechte des geistigen Eigentums zum Zwecke des Schutzes von traditionellem Wissen und traditioneller Volkskultur; Transfer von Wissen und Technologie; die Durchführung und Auslegung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums in einer für die öffentliche Gesundheit förderlichen Weise; sowie die Notwendigkeit, die in den Handelsübereinkommen enthaltenen Sonderregelungen für die Entwicklungsländer zu präzisieren, wirksamer zu machen und anzuwenden.
ونقر بالمسائل التي لها أهمية بالغة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقاليـــة فـــي مجال التجارة الدولية لتحسين قدرتها على تمويل تنميتها. وتشمل هذه المسائل ما يلي: الحواجز التجارية والمعونات المشوِّهة للتجارة وغيرها من التدابير المشوِّهة للتجارة، وبخاصة في قطاعات ذات أهمية خاصة للبلدان النامية في مجال التصدير، بما في ذلك الزراعة؛ وسوء استعمال تدابير مكافحة الإغراق؛ والحواجز التقنية والتدابير المتعلقة بالنظافة وصحة النبات؛ وتحرير التجارة في الصناعات التي تحتاج إلى كثافة في الأيدي العاملة؛ وتحرير التجارة في المنتجات الزراعية؛ والاتجار في الخدمات؛ والحدود القصوى للتعريفات والتعريفات المرتفعة وتصعيد التعريفات، فضلا عن الحواجز غير المتعلقة بالتعريفات الجمركية؛ وانتقال الأشخاص الطبيعيين، وعدم الاعتراف بحقوق الملكية الفكرية لحماية المعارف والفنون الشعبية التقليدية؛ ونقل المعارف والتكنولوجيا؛ وتنفيذ وتفسير اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة لحقوق الملكية الفكرية على نحو يخدم الصحة العامة؛ وضرورة جعل الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية في اتفاقات التجارة أكثر دقة وفعالية وقابلية للتنفيذ.
-
d) die missbräuchliche Anwendung von Anti-Dumping-, gesundheitlichen und pflanzenschutzrechtlichen Normen und anderen handelsverzerrenden Maßnahmen;
(د) التطبيق التعسفي لتدابير مكافحة الإغراق ومعايير الصحة العامة والصحة النباتية وغيرها من التدابير المشوهة للتجارة؛
-
Er fügt zudem der chinesischen Handels- und Investitionspolitik, die sehr für das Dumping von Waren kritisiertwurde, noch einen weiteren Aspekt hinzu: das Dumping von Menschen.
كما تضيف عنصراً جديدا ـ التخلص من السجناء المدانين ـ إلىسياستها التجارية والاستثمارية، والتي كانت عُرضة للانتقادات الشديدةنتيجة لإغراق الأسواق العالمية بالسلع.
-
Russische Firmen hatten sich mit Anti- Dumping- Klagenauseinandersetzen und europäische Niederlassungen russischer Bankenhaben mit Überregulierungen und kostspieligen Genehmigungsverfahrenzu kämpfen.
والآن تواجه الشركات الروسية المطالبات الخاصة بمكافحةالاحتكار. كما تواجه الفروع الأوروبية للبنوك الروسية إجراءات فرطالتنظيم فضلاً عن الرسوم والضمانات الباهظة.
-
Doch in facettenreichen Gesprächen, die vieleunterschiedliche Sektoren (z. B. Landwirtschaft, produzierendes Gewerbe und Dienstleistungen) und unterschiedliche Regeln (etwa zur Dumping- Bekämpfung und zu Subventionen) umspannten, haben diebeteiligten Länder miteinander in verschiedenen Bereichen Konzessionen ausgehandelt.
ولكن في المحادثات المتعددة الأوجه التي امتدت إلى عِدةقطاعات مختلفة (على سبيل المثال الزراعة والمصنوعات والخدمات) والتيتستند إلى قواعد مختلفة (مثل مكافحة الإغراق وإعانات الدعم)، كانتالدول تتفاوض من أجل التوصل إلى تنازلات فيما بينها فيما يتصل بمجالاتعديدة.
-
Dies würde auch das überlebende Bein beeinträchtigen, weildie PHAs zunehmend auch die Funktionen der Festsetzung von Regelnübernehmen würden. Dies ist bereits an bestehenden PHAs erkennbar,deren Bestimmungen zu konventionellen Themen wie Dumping- Verboten Dritte häufig gegenüber Unterzeichnerländerndiskriminieren.
وهذا من شأنه أن يؤثر أيضاً على الساق الناجية، وذلك لأنالاتفاقيات التجارية التفضيلية سوف تستأثر على نحو متزايد بوظائف صنعالقواعد أيضا، وبوسعنا أن نرى هذا بالفعل في الاتفاقيات التجاريةالتفضيلية التي كثيراً ما تتسم القواعد التي تتبناها في التعامل معقضايا تقليدية مثل مكافحة الإغراق بالتمييز لصالح أعضائها.
-
Auf der anderen Seite haben die Vereinigten Staaten und die Europäische Union Russland formal als „ Marktwirtschaft“ anerkannt,ein Status, der es unwahrscheinlicher macht, dass andere Marktwirtschaften Russlands Exporte mit „ Anti- Dumping- Zöllen“belegen oder zu anderen protektionistischen Maßnahmengreifen.
ومن ناحية أخرى نجد أن الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي قدتقبلا الاقتصاد الروسي باعتباره "اقتصاد سوق"، الأمر الذي يقلل مناحتمالات قيام بلدان أخرى تتبنى اقتصاد السوق بفرض تعريفات "مضادةللإغراق" أو أي إجراءات حماية أخرى ضد الصادرات الروسية.
-
Handelsregelungen, wie etwa Anti- Dumping- Zölle oder Ausgleichszölle gegen illegale Subventionen wurden also sowohl vonder WTO als auch in den PHA festgelegt. Im Konfliktfallallerdings behielten die Regelungen der WTO die Oberhand, weil essich bei ihnen um durchsetzbare Rechte handelte, die sich auf alle WTO- Mitglieder erstreckten, während die in den PHA ausgehandelten Rechte nur für die wenigen Länder galten, die diese PHAvereinbarten.
ونتيجة لهذا فإن القواعد التي تحكم التجارة، مثل رسوم مكافحةالإغراق والرسوم التعويضية التي تعوض عن إعانات الدعم غير القانونية،كانت في نطاق صلاحيات كل من منظمة التجارة العالمية واتفاقيات التجارةالتفضيلية. ولكن عندما كان أي نزاع ينشأ، فإن الغَلَبة كانت دوماًلقواعد منظمة التجارة العالمية، لأنها منحت حقوقاً واجبة التنفيذامتدت إلى كل أعضاء منظمة التجارة العالمية، في حين لم تمتد الحقوقالتي عَرَّفتها اتفاقيات التجارة التفضيلية إلا إلى الأعضاء القلائلفي اتفاقيات التجارة التفضيلية.
-
Vermutlich wird dasselbe letzten Endes mit denamerikanischen Baumwollsubventionen, illegalen Dumping- Vorschriftenund Steuersubventionen für Exporteure geschehen.
ومن المفترض أن تتوصل أميركا إلى نفس الاكتشاف فيما يتصلبالإعانات الخاصة بإنتاج القطن، والتدابير الخاصة بالإغراق غيرالقانوني، والإعانات الضريبية المقدمة للمصدرين.