-
Ich musste den Schlüssel drehen, um die Tür zu öffnen.
اضطررت لتدوير المفتاح لفتح الباب.
-
Kannst du bitte das Rad drehen?
هل يمكنك من فضلك تدوير العجلة؟
-
Sie drehte die Flasche und öffnete den Deckel.
دارت الزجاجة و فتحت الغطاء.
-
Der Tänzer drehte sich schnell auf der Bühne.
الراقص يدور بسرعة على المسرح.
-
Sie drehte die Uhr auf die richtige Zeit.
لفت الساعة إلى الوقت الصحيح.
-
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier begrüßte die Ergebnisse des Rates: "Sie sind
ein eindeutiger Appell, nicht weiter an der Spirale der Eskalation zu drehen."
ومن جانبه رحب وزير الخارجية الألمانية فرانك – فالتر شتاينماير بنتائج الجلسة الطارئة واصفاً إياها
بأنها „نداء واضح بعدم التمادي في دوامة التصعيد.“
-
Die Menschenrechte sind Dreh- und Angelpunkt des
Grundgesetzes. Deshalb seien Gesellschaft und
Politik, Menschen und Institutionen des öffentlichen
Lebens den Werten von Freiheit, Demokratie und
Rechtsstaatlichkeit verpflichtet, so die Kanzlerin. "Dauerhaft und ohne Wenn
und Aber."
إن حقوق الإنسان هي مركز ومحور الدستور الألماني، لذلك فإن
المجتمع والسياسة وكذلك الناس ومؤسسات الحياة العامة ملتزمون بقيم
الحرية والديمقراطية وسيادة القانون "بصورة دائمة وحاسمة"، حسب
قول المستشارة الألمانية.
-
Was liegt aber näher, anstelle von Goethe, Schiller, Herder oder Wittgenstein hier in Jena
diejenigen zu Wort kommen zu lassen, um die sich all unsere Bemühungen drehen: die
Schüler oder angehende Studenten, die zum Ausdruck bringen, was sie mit der deutschen
Sprache verbindet, was ihre eigenen Zukunftsvisionen sind, welche Wege sich ihnen über
die Sprache eröffnen.
هل هناك - هنا واليوم - ما هو أهم من أن نفسح المجال لهؤلاء الذين تتمحور حولهم كل مجهوداتكم لان
يعبروا عن أنفسهم بدلا من الاستماع لجوته وشيلر وهيردر وفتجنشتاين. إنهم التلاميذ ومن يبدءون بتعلم
اللغات عبروا عما يربطهم باللغة الألمانية، وعما لديهم من رؤى مستقبلية وعن الطرق التي تفتحها أمامهم
اللغات.
-
"Es kann nicht sein, dass wir Verträge mit der Türkei abschließen, riesige Investitionen in Partnerschaft mit Ankara tätigen und die drehen uns durch ihre Dämme buchstäblich den Hahn zu."
و يضيف عون عبد الله قائلاً: "لا يمكن أن نقوم بإبرام معاهدات مع تركيا، ونستثمر استثمارات ضخمة في الشراكة مع أنقرة، بينما هم يقومون وبمعنى الكلمة بقطع الماء عنا بواسطة سدودهم".
-
"Unsere Hoffnungen ruhen auf dem Verfassungsgericht", sagte Baykal selbst nach der Annahme der Verfassungsnovelle im Parlament. Dreh- und Angelpunkt der geplanten Verfassungsbeschwerde ist die Annahme, dass eine Freigabe des Kopftuchs gegen das übergeordnete Prinzip des Laizismus verstoße.
"آمالنا معقودة على المحكمة الدستورية"، مثلما جاء على لسان بايكال بالذات بعد إقرار هذا التعديل الدستوري في البرلمان. وتتمحور الدعوى التي سترفع أمام المحكمة الدستورية في اعتبار أنَّ السماح بالحجاب يعدّ خرقًا لمبادئ العلمانية العليا.
-
Und an diesem Prinzip zu drehen, ist nach genau dieser Verfassung verfassungswidrig und verboten, weshalb das oberste Gericht den Parlamentsbeschluss aushebeln kann, zumindest theoretisch.
والتلاعب بهذا المبدأ يعتبر طبقا لهذا الدستور مخالفا للدستور وغير جائز، لهذا فمن الممكن للمحكمة العليا أن تلغي قرار البرلمان، على الأقل من الناحية النظرية.
-
Rafsandschani als politischer Dreh- und Angelpunkt
رفسنجاني محورًا سياسيًا أساسيًا
-
Sie stärken seine Stellung innerhalb der herrschenden Machtstrukturen und festigen seine Position als Dreh- und Angelpunkt der Koalition zwischen den drei Flügeln der traditionalistischen Konservativen, der religiösen Reformer und der religiösen Pragmatiker.
فهذه الأصوات تعزِّز دوره ضمن الأنظمة الحاكمة في الدولة وتوطِّد مركزه كمحور أساسي للائتلاف المكوَّن من ثلاثة أجنحة: جناح المحافظين التقليديين وجناح المصلحين المتديِّنين وجناح البراغماتيين المتديِّنين.
-
Wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, damit der Gesandte Gottes um Vergebung für euch bittet", drehen sie die Köpfe spöttisch um, und du siehst, wie sie sich hochmütig abwenden.
وإذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول الله لووا رءوسهم ورأيتهم يصدون وهم مستكبرون
-
Trotz aller unserer Differenzen teilten Reagan und ich dieÜberzeugung, dass zivilisierte Länder diese barbarischen Waffennicht zum Dreh- und Angelpunkt ihrer Sicherheit machensollten.
فعلى الرغم من خلافاتنا، كنت أشترك أنا وريجان في اقتناعناالشديد بأن الدول المتحضرة لا ينبغي لها أن تجعل مثل هذه الأسلحةالوحشية محوراً لأمنها وركيزة له.
-
Nichtsdestoweniger lenkte Herr Salandrini seinen Wagen ruhig und besonnen nach dem Salzplatz, wo an Jahrmärkten die Würfelbuden prunken und die Karussells sich munter drehen, um dort sein "Interessantes Wundertheater" aufzuschlagen., Es läßt sich bei Gott der Geschichte Rad Beim Teufel nicht rückwärts drehen., Dem Herkules, als er den Antäus bezwang, rannen die Schweißtropfen süßer hervor aus seiner Stirn, als ihm je die Umarmungen einer schwachen gefälligen Dirne waren; und nur Omphale, die ihn die Spindel drehen machte, verdiente die Liebe des Helden., Um den gegenwärtigen Gott, und den künftigen Heiland im Kinde vorzustellen, hat er einen Einfall gehabt, der ganz von dem Manne zeugt, der einen Klockenklöpfel schraubenförmig zu drehen vermochte, (Unbegreiflichkeit bei einem Virtuosen!, Oh, über die Falschheit, die heiligsten Bande des Blutes und der Liebe zu einer mörderischen Schlinge zu drehen!, Schon kamen sie auf dieser Hetzjagd dem fliehenden Boote nah und näher; da brach Gilbrechts Riemen derart, daß er hintenüber in das Boot fiel und dieses nun einseitig getrieben, sich zu drehen begann., o die drehen euch aus jedem Wort eine Schlinge um den Hals, daß wahrlich das Lachen darum teuer ist., als ob das nicht genug wäre, dir einen Strick um den Hals zu drehen., Mit einiger Anstrengung mußte die Lauscherin den Eindruck, den das so oft gehörte Lied in diesem Augenblick auf sie machte, abschütteln, um den Schlüssel im Schloß zu drehen und hinauszugehen in den Garten., Auf Gut Hesterberg drehen sich die Führungen am nächsten Wochenende beispielsweise um die Produktionskette - von der Weide bis zum Verkauf.