-
Die Veränderungen sind drastisch und umfassend.
التغييرات بالغة وشاملة.
-
Die wirtschaftlichen Folgen können drastisch sein.
العواقب الاقتصادية يمكن أن تكون بالغة.
-
Die Situation hat sich drastisch verändert.
الوضع تغيّر بشكل بالغ.
-
Wir müssen drastische Maßnahmen ergreifen.
يجب أن نتخذ تدابير بالغة.
-
Das Wetter hat eine drastische Wendung genommen.
كانت هناك تحول بالغ في الطقس.
-
Man erwartet, dass die BIP-Zahlen und Zunahme der (Preissteigerungen) Verbraucherpreise die Europäische Zentralbank dazu treiben werde, den Leitzins während der Konferenz, die im nächsten Monat stattfinden soll, drastisch zu senken.
ويتوقع أن تدفع بيانات الناتج المحلي الإجمالي إلى جانب تباطؤ متزايد في نمو أسعار المستهلكين بالبنك المركزي الأوروبي لإجراء خفض عميق في أسعار الفائدة خلال اجتماعه الشهر المقبل.
-
Aufgrund der weltweiten Rezession ist die Nachfrage nach Industrieprodukten im letzten Dezember drastisch zurückgegangen.
انهار الطلب على منتجات المصانع في منطقة اليورو في ديسمبر/ كانون الأول الماضي بسبب الركود الاقتصادي في العالم.
-
Diese Länder gewinnen ihren Strom aus zum Teil veralteten
Kraftwerken und fürchteten einen drastischen Anstieg der Strompreise aufgrund
des Emissionshandels.
تستمد هذه البلدان الكهرباء الخاصة بها جزئياً من
محطات طاقة قديمة وتخشى تلك البلدان من ارتفاع أسعار الكهرباء بشكل كبير نتيجة لتجارة الانبعاثات.
-
Die Haushaltsmittel für Entwicklungshilfe
würden teils drastisch reduziert, was wiederum zu einem "globalen
Ungleichgewicht" führe.
كما أن
المخصصات المالية في الميزانية للمساعدات الإنمائية ستتقلص هي الأخرى بشكل دراماتيكي مما سيؤدي على الناحية الأخرى
إلى "اختلال عولمي".
-
Heute wird jede Maßnahme zugunsten der Bevölkerung gänzlich verhindert, weil sie als `populistisch`, wenn nicht rassistisch gilt. Die Folgen werden daher weitaus drastischer sein als seinerzeit in Spanien."
أما اليوم فكل إجراء في صالح السكان يُمنع منعاً باتاً لأنهم يعتبرونه "شعبوياً" أو حتى عنصرياً. ولذلك فإن العواقب ستكون أوخم كثيراً مما كانت آنذاك في إسبانيا."
-
Unter Präsident George W. Bush haben sich die Probleme der amerikanischen Außenpolitik im Mittleren Osten vervielfacht, während die Fähigkeiten, sie im amerikanischen Interesse zu lösen, drastisch verringert wurden.
تضاعفت في عهد الرئيس جورج دبليو بوش مشكلات السياسة الخارجية الأمريكية في الشرق الأوسط، في وقت تضاءلت فيه أيضا بصورة شديدة القدرات على إيجاد حلول لهذه المشكلات بطريقة تصب في مصلحة الولايات المتحدة الأمريكية.
-
Diese Gefahr schränkt seine Handlungsmöglichkeiten im Irak drastisch ein. Zudem wird dort 2009 gewählt und es ist nicht absehbar, welche Dynamik die nationalistische Wahlkampfführung entfalten wird.
وهذا الخطر يحدّ كثيرًا من قدراته على العمل في العراق. زد على ذلك أنَّه سوف يتم هناك في عام 2009 إجراء انتخابات ولا يمكن التكهّن في الدينامية التي ستطوِّرها قيادة الحملة الانتخابية.
-
Doch der Ausbruch der Al-Aqsa-Intifada führte schließlich zu einer massiven Rezession, der Israel nur durch eine drastische Austeritätspolitik Herr wurde.
غير أن نشوب انتفاضة الأقصى أدى في خاتمة المطاف إلى كساد هائل لم تستطع إسرائيل أن تعالجه إلا بسياسة بالغة القسوة.
-
Innerhalb ihrer jeweiligen Clans sorgten die Gerichte schnell für mehr Ordnung und Sicherheit. Vor allem einfache Somalis zollten ihnen dafür Respekt. Von drastischen Strafen, etwa dem Abhacken der Hand bei Diebstahl, sahen die Gerichte meist ab.
سرعان ما كرّست هذه المحاكم في أماكن تجمع العشائر والقبائل المختلفة النظام والأمن. لهذا السبب يضمر على وجه خاص أبسط الناس في الصومال مشاعر الاحترام لتلك المحاكم. في أغلب الحالات لم تصدر عن تلك المحاكم أحكام صارمة كقطع اليد في حالة السرقة.
-
So etwa sieht es der Entwurf des französischen Innenministers Nicolas Sarkozy für ein neues – und an vielen Stellen drastisch verschärftes – Ausländergesetz vor, das in wenigen Wochen in der französischen Nationalversammlung debattiert wird.
هذا ما تضمنته على سبيل المثال بصورة صريحة بينة مسودة ساركوزي الخاصة بقانون الأجانب الجديد الذي أضيفت عليه تعديلات اتسمت بالقسوة في العديد من الجوانب وسيجري النقاش حوله في الجمعية العامة الفرنسية في غضون الأسابيع القليلة المقبلة.