-
Der Trieb der Pflanze ist endlich gesund gewachsen.
أخيرا نمت الفسيلة النباتية بصحة جيدة.
-
Er konnte keinen neuen Trieb an der Pflanze entdecken.
لم يستطع اكتشاف فسيلة جديدة في النبات.
-
Dieser Trieb ist sehr stark und gesund.
هذه الفسيلة قوية وصحية جدا.
-
Sie beobachtete, wie der neue Trieb aus dem Boden wuchs.
لقد راقبت كيف نمت الفسيلة الجديدة من الأرض.
-
Sie goss die Pflanze, in der Hoffnung, dass ein neuer Trieb bald erscheinen würde.
سقت النبات ، على أمل أن فسيلة جديدة ستظهر قريبًا.
-
Seit Maktoum 1990 nach dem Tod seines Vaters die Macht im zweitgrößten der sieben Emirate der ‘Vereinigten Arabischen Emirate’ (VAE) übernommen hatte, trieb er den Ministaat auf dem Weg zu einem neuen ‘Hongkong’ des Mittleren Ostens voran, einem Zentrum für Wirtschaft, Finanzen, Medien und Luxustourismus.
لم يكن الشيخ مكتوم يتمتع بشعبية على المستوى الجماهيري داخل الإمارات فحسب، وإنما أيضا على المستوى العالمي. وهو تولى السلطة في إمارة دبي بعد وفاة والده في عام 1990 وقاد الإمارة لتصبح في عهده هونغ كونغ الجديدة في الشرق الأوسط، وتحولت إلى مركز اقتصادي وتجاري وإعلامي وسياحي يؤمه الأثرياء بالدرجة الأولى.
-
Aber welche Motive auch immer die Bombenleger trieben - sie agierten im Sinne Al Qaedas.
لكن بغض النظر عن الدوافع التي حملت واضعي القنابل على هذا الفعل، فإنهم يتصرفون بعقلية القاعدة.
-
Die Wirtschaftskrise macht sich in den Zahlen deutlich bemerkbar. Die
Einnahmen gingen um 1,1 Prozent zurück. Demgegenüber erhöhten sich die
Staatsausgaben um 3,5 Prozent. Besonders soziale Leistungen, zum Beispiel
im Gesundheitsbereich, und die Finanzierung der Kurzarbeit trieben die
staatlichen Zahlungsverpflichtungen nach oben.
لقد عبرت الأزمة الاقتصادية عن نفسها تعبيرا صادقا من خلال الأرقام المعلنة، فلقد تراجعت الإيرادات بنسبة
1.1 بالمائة، وارتفعت في المقابل مصروفات الدولة بنسبة 3.5 بالمائة، كما أدت الخدمات الاجتماعية بصفة
خاصة، ومنها على سبيل المثال المجال الصحي وتمويل الأعمال قصيرة الأجل إلى ارتفاع قيمة التزامات
السداد الحكومية.
-
Eine Räuberbande trieb ihr Unwesen in dieser Gegend.
تعيث عصابة من اللصوص في هذه المنطقة فسادا.
-
Ohnehin sitzen im Schauprozess überwiegend nicht jene Jungen, die politischer Überdruss und Freiheitsdrang auf die Straßen trieb. Sondern die Bindeglieder zwischen ihnen und dem System: Grauhaarige, die wie Hajjarian Fleisch vom Fleische der Islamischen Republik sind. Mit ihnen endlich aufzuräumen, dazu ist jetzt Gelegenheit.
فعلى أي حال معظم الذين يمثلون في هذه المحاكمة الصورية ليسوا من الشباب الذين خرجوا إلى الشوارع بعد الانتخابات بسبب الكبت السياسي ومصادرة الحريات؛ بل حلقات الوصل بينهم وبين النظام - أشخاص شعرهم مليء بالشيب، يعتبرون مثل حجاريان من لحم ودم جمهورية إيران الإسلامية. وأخيرًا أتت الفرصة الآن للقضاء عليهم.
-
Es war nicht zuletzt der Widerstand gegen die Amerikaner, der das iranische Volk 1978 auf die Straßen trieb.
وأخيرًا وليس آخرًا لم تكن مقاومة الإيرانيين للأمريكيين هي ما دفع الشعب الإيراني في عام 1978 إلى الخروج إلى الشوارع.
-
Doch es war der Krieg in Bosnien, das Massaker an Tausenden muslimischen Frauen und Kindern, der Maajid Nawaz letztlich in den Islamismus trieb.
غير أنَّ الحرب في البوسنة والمجازر التي راح ضحيتها آلاف من النساء المسلمات والأطفال المسلمين هي التي دفعت ماجد نواز في آخر المطاف إلى الإسلام السياسي.
-
Man darf die enormen Zerstörungen und das unglaubliche Leiden nicht unterschätzen, dass die Sowjets mit ihrer rücksichtslosen Kriegführung angerichtet haben, die Millionen von Afghanen aus dem Land trieb und hunderttausende tötete.
فلا يجوز لنا أن نقلِّل من حجم الدمار الكبير والآلام البالغة التي تسبب بها السوفييت من خلال قيادتهم الحربية التي لا تأبه بشيء؛ والتي هجّرت من أفغانستان ملايين الأفغانيين وقتلت مئات الآلاف.
-
Soviel Reformgeist brachte ihm letztlich fünf Jahre Gefängnis ein. Nach seiner Freilassung in 2006 trieb er unerschrocken die "Damaskus-Erklärung" voran, die für einen pluralistischen Rechtsstaat eintrat.
وفي آخر المطاف أدخلته روح الاصلاح هذه إلى السجن لخمسة أعوام. وبعد الإفراج عنه في عام 2006 مضى من دون خوف يدفع بإعلان دمشق إلى الأمام - هذا الإعلان الذي يطالب بدولة دستورية تعددية.
-
Das Öl lief ins Mittelmeer. Die in dieser Jahreszeit vorherrschende Strömung und der Wind trieben die rund 12.000 Tonnen Heizöl nach Norden in Richtung Beirut und Byblos. Die Küste ist auf einer Länge von 100 Kilometern - je nach den Strömungsbedingungen - unterschiedlich betroffen. Der Hafen in Byblos gehört zu einem der 31 so genannten "schwer verschmutzen" Gebiete.
أدّت الرياح والتيارات الموسمية إلى جريان حوالي 12.000 طنً من الوقود باتجاه الشمال نحو بيروت وجبيل. حيث أُصيب الساحل على امتداد مائة كيلومتر بأضرار مختلفة وذلك تبعًا لحالة الرياح. ميناء مدينة جبيل هو واحد من بين واحد وثلاثين منطقة أصيبت بتلوّث شديد.