-
Zweitens setzt sich Europa aus Staaten zusammen, die sich in der EU-Außenpolitik – insbesondere in der Nahostpolitik – uneins sind. Vor diesem Hintergrund ist das politische Gewicht der EU noch zu gering. Die Europäische Union stößt kleine Initiativen an, die die amerikanische Rolle in der Region ergänzen und die sich in eben diese Rolle einfügen lassen..
وثانيا لأن أوروبا مكونة من دول غير متفاهمة وغير موحدة فيما يخص سياسة الاتحاد الاوروبي الخارجية، وخصوصا تلك المتعلقة بالشرق الأوسط. لذلك فإن وزن أووربا في المنطقة مازال ضعيفا وكل ما تقوم به هو مبادرات صغيرة، مكملة للدور الأمريكي وغير مستقلة عنه.
-
Dieser Verantwortung bewusst, soll sich der Einzelne harmonisch in die Gemeinschaft einfügen; Individualismus ist aus dieser Sicht weder gefordert noch erstrebenswert: Gemeinnutz geht vor Eigennutz, und Individualismus, so meinen nicht nur Islamisten, gleitet allzu leicht in spalterisch-zersetzenden Egoismus ab.
فعلى الفرد أن يتحسس هذه المسؤولية ويصبح عضوا متجانسا في المجتمع. إذن فالنزعة الفردية لا هي مطلوبة ولا محبذة من هذه الرؤية، والمصلحة العامة تتصدر النزعة الشخصية. ويرى في هذا الصدد حتى من لم ينتموا إلى الاسلاميين بأن النزعة الفردية تغذي بسهولة كبيرة تيارات الأنانية والتجزئة الوخيمة العواقب.
-
Es ist uns bewusst, dass der Generalsekretär ein umfassendes Reformprogramm durchführt und dass unsere Empfehlungen möglicherweise angepasst werden müssen, damit sie sich in dieses umfassendere Vorhaben einfügen.
ونحن مدركون أن الأمين العام يعمل على تنفيذ برنامج شامل للإصلاح كما نسلم بأن توصياتنا قد تكون بحاجة إلى تعديل يتناسب مع الصورة الأوسع للإصلاح.
-
Doch so wie das AIAD im Interesse der Organisation mit den aktuellsten Entwicklungen im Aufsichtswesen Schritt halten muss, so müssen sich auch die Vereinten Nationen in einen Rahmen einfügen, in dem die besten Verfahrensweisen im Bereich der Lenkung und Aufsicht zum Tragen kommen.
ومثلما يتعين على مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يواكب أحدث التطورات في مجال الرقابة، خدمة لمصلحة المنظمة، على الأمم المتحدة أن تلتزم من جانبها بالعمل في إطار من أفضل الممارسات في مجالي الإدارة الرشيدة والرقابة.
-
Nach einer neuen Studie von Andrew Savitz und Karl Weber The Triple Bottom Line: How Today's Best-Run Companies Are Achieving Economic, Social and Environmental Success - and How You Can Too werden sich die drei Säulen der nachhaltigen Entwicklung (die wirtschaftliche, ökologische und soziale) künftig vollkommen nahtlos in die Unternehmensbilanzen einfügen.
وتحقق المؤشرات الأربعة الجيدة لبورصة لندن لفاينانشيال تايمز أداء أفضل من المؤشرات المختلفة الأخرى. ووفقا لدراسة جديدة أعدها أندرو سافتز وكارل فيبر، بعنوان ”الأسس الثلاثة: كيف تحقق شركات اليوم الأحسن إدارة نجاحا اقتصاديا واجتماعيا وبيئيا - وكيف تستطيع أنت أيضا“، سوف تشمل الأسس التي تستند إليها الشركات في المستقبل الدعائم الثلاثة للتنمية المستدامة (الاقتصادية والبيئية والاجتماعية) بطريقة تربط بينها ربطا تاما.
-
Wir betonen, dass das Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte des geistigen Eigentums (TRIPS-Übereinkommen) der Welthandelsorganisation sich in das breitere nationale und internationale Vorgehen zur Behebung dieser Probleme einfügen muss.
(ز) تشجيع توفير التأهيل والرعاية المناسبة والتكنولوجيات المساعدة لكبار السن المعاقين لتلبية احتياجاتهم من الخدمات والدعم واندماجهم الكامل في المجتمع.
-
Wenn die Parteien eine Vereinbarung zur Beilegung der Streitigkeit treffen, ist diese verbindlich und durchsetzbar [Der Erlassstaat kann eine Beschreibung des Verfahrens zur Durchsetzung von Vereinbarungen zur Streitbeilegung einfügen oder auf die für die Durchsetzung maßgeblichen Bestimmungen verweisen].
إذا أبرم الطرفان اتفاقا يسوي النـزاع، كان ذلك الاتفاق ملزما وواجب النفاذ[يجوز للدولة المشرعة أن تدرج وصفا للطريقة التي تنفذ بموجبها اتفاقات التسوية، أو تشير إلى الأحكام التي تنظم ذلك الإنفاذ].
-
Russland und China haben sich um den Abschluss einer Vereinbarung für weitgehende internationale Übersicht über das Internet und „ Informationssicherheit“ bemüht, die sich gegen Täuschung und das Einfügen bösartiger, im Kriegsfall aktivierbarer Codes oder Schaltkreise wendet. Aber die USA waren der Ansicht, Maßnahmen zur Waffenkontrolle, die Offensivfähigkeiten blockieren,könnten die Verteidigung gegen Angriffe schwächen und wärenunmöglich zu verifizieren oder durchzusetzen.
لقد سعت روسيا والصين الى اقامة معاهدة تؤسس لمراقبة دوليةواسعة على الانترنت و"امن المعلومات " والتي قد تمنع الخداع او تضمينبرمجيات او دوائر ضارة يمكن تفعيلها في حالة الحرب ولكن امريكا جادلتبإن اجراءات الحد من الاسلحة والتي تمنع القدرات الهجومية يمكن انتضعف الدفاعات ضد الهجمات وسوف يكون من المستحيل التحقق منها اوتطبيقها.
-
Da es sich um urbane Flüchtlinge handelt – die nicht in Zelten untergebracht sind, sondern sich eher in die lokale Bevölkerung in den Aufnahmestaaten einfügen – werden sie leichtübersehen.
وبما أنهم مهاجرون مدنيون ـ لم يتم إيواؤهم في الخيام، وإنمااختلطوا مع السكان المحليين في البلدان المضيفة ـ يمكن تجاهلهمبسهولة.
-
Nach dem Titel eine 2 Sekunden lange Pause einfügen
أضف ثانيتين من الإيقاف المؤقت بعد المقطوعة