esempi
  • Die einfachen Leute sind oft die freundlichsten.
    الناس البسطاء غالبًا ما يكونون الأكثر ودادة.
  • Die einfachen Leute können von den Anführern oft übersehen werden.
    يمكن أن يتم تجاهل الناس البسطاء غالبًا من قبل القادة.
  • Die einfachen Leute leben meist ein bescheidenes Leben.
    الناس البسطاء عادة ما يعيشون حياة متواضعة.
  • Die Mahlzeiten der einfachen Leute sind oft die leckersten.
    وجبات الناس البسطاء غالبًا ما تكون الألذ.
  • Die einfachen Leute haben ihren eigenen Charme.
    الناس البسطاء لديهم سحرهم الخاص.
  • Entgegen offizieller Umfragen zeigen sich allerdings große Teile der acehnesischen Bevölkerung nicht einverstanden mit einer derartigen Umsetzung der Scharia. "Das liegt daran, dass immer nur einfache Leute für kleine Delikte auf diese Weise bestraft werden, aber zum Beispiel nie jemand in einer hohen Position für Korruption", erklärt die Menschrechtlerin Azriana Rambe Manalu.
    وعلى خلاف استطلاع للرأي أجرته الحكومة فإن عددا كبيرا من مواطني إقليم آتشيه غير راض عن طريقة تطبيق الشريعة، وعلى هذا تعلق السيدة أزريانا رامبه مانولو المهتمة بحقوق الإنسان: "إن هذا يرجع إلى تطبيق العقوبة على الناس البسطاء لمخالفات صغيرة ولم تطبق البتة على أي من ذوي المناصب الكبيرة بسبب الرشوة".
  • Viele Europäer, nicht nur in den Niederlanden, haben das Gefühl, dass sie in einer sich schnell verändernden Welt aufgegebenwurden, dass multinationale Unternehmen mächtiger sind als Nationalstaaten, dass es den reichen und hoch gebildeten Städterngut geht und die einfachen Leute in den Provinzen schmachten,während demokratisch gewählte Politiker nicht nur machtlos sind,sondern angesichts dieser größeren Kräfte, die den kleinen Mannbedrohen, entmutigt die Flinte ins Korn geworfen haben.
    إن العديد من الأوروبيين، وليس في هولندا وحدها، يشعرونوكأنهم مهجورون في عالم سريع التغير، وأن المؤسسات متعددة الجنسياتباتت أكثر قوة من الدول القومية، وأن أحوال الأغنياء والمتعلمين فيازدهار وأحوال الناس العاديين في الأقاليم في انحدار، وأن الساسةالمنتخبين ديمقراطياً ليسوا عاجزين فحسب، بل لقد استسلموا بخنوع وخسةلهذه القوى الضخمة التي تتهدد الرجل العادي.
  • Doch dürfte seine üblich Klassenkampfrhetorik kaumausreichen: Es gibt einfach nicht genügend reiche Leute, die manhassen kann, und – die Abstimmung zeigt es – viele Arme befürwortendie Demokratie.
    ولكن من المستبعد أن تكون لغته المعتادة بشأن الصراع الطبقيوافية بالغرض: فالمسألة ببساطة أن عدد الأثرياء هناك لا يكفي لتأجيجهذا النوع من الكراهية، بينما أظهرت نتائج الاستفتاء أن العديد منالفقراء يناصرون الديمقراطية.
  • Und in Gottes unendlicher Weisheit entlud sich der Kampfgeist der einfachen Leute in der gewaltlosen Revolution, die Ferdinand Marcos stürzte.
    ومن نضال أفراد الشعب العاديين تفجرت الثورة غير العنيفة التيأطاحت بالدكتاتور فرديناند ماركوس .
  • Es gibt auch keine Anzeichen dafür, dass die politische Ideologie bei den einfachen Leuten wieder Einzug gehaltenhätte.
    كما أننا لم نر أية إشارة تدل على عودة الإيديولوجية السياسيةبين عامة الناس.
  • Das ist eine Variante des Trugschlusses, dass eine Besteuerung von Unternehmen („ Kapital“) die einfachen Leute(„ Arbeiter“) verschont.
    وهذه نسخة من المغالطة التي تزعم أن فرض الضريبة على الشركات("رأس المال") يصب في صالح الناس العاديين ("العمال").
  • Dennoch bleibt das quälende Gefühl zurück, dass Universitäten in einer Zeit, in der einfache Leute darum kämpfenüber die Runden zu kommen, Luxus sind.
    ولكن يظل هناك رغم ذلك شعور مزعج بأن الجامعات أصبحت الآن منالكماليات في حين يناضل الناس من أجل تغطية نفقاتهمالأساسية.
  • Wenn einfache Leute dieses historische Ereignis beobachtenwollen, müssen sie mit Bussen dorthin gefahren werden.
    وبالتالي يجب تأمين وسائط لنقل الناس العاديين في حال رغبتهمفي متابعة هذا الحدث التاريخي.
  • Hamas und Hisbollah hatten auf diese Weise Erfolg, weil diejeweilige Obrigkeit entweder nicht in der Lage oder nicht bereitwar, sich der Armut der einfachen Leute anzunehmen.
    لقد ازدهرت حركة حماس وحزب الله على هذا النحو لأن السلطاتالحاكمة كانت إما عاجزة أو غير راغبة في معالجة الفقر على مستوىالقاعدة.
  • Tatsächlich haben die Eliten überall stets nach dieser Maßgabe gelebt, und den einfachen Leuten hat es nicht sehr vielausgemacht, solange die Eliten ihren Teil des Deals erfüllen: das Land gegen seine Feinde zu verteidigen und die Lebensbedingungen zuverbessern.
    الحقيقة أن أهل النخبة في كل مكان كانوا يعيشون دوماً وفقاًلهذه الوصية، ولم يمانع الأشخاص العاديون كثيراً، شريطة أن ينفذ أهلالنخبة القسم المتعلق بهم من الصفقة: حماية البلاد من أعدائها وتحسينظروف المعيشة.