-
Die islamischen Lehren rufen zum Frieden und friedlichen Zusammenleben auf.
التعاليم الإسلامية تدعو إلى السلام والتعايش السلمي.
-
Gemäß den islamischen Lehren muss jeder Muslim fünfmal am Tag beten.
وفقاً للتعاليم الإسلامية، يجب على كل مسلم أداء الصلاة خمس مرات في اليوم.
-
Die Almosensteuer ist eine der grundlegenden islamischen Lehren.
الصدقة واحدة من التعاليم الإسلامية الأساسية.
-
Die islamischen Lehren fördern Gerechtigkeit und Gleichheit unter den Menschen.
التعاليم الإسلامية تشجع على العدل والمساواة بين الناس.
-
Laut den islamischen Lehren ist die Zakat (Pflichtabgabe) eine der fünf Säulen des Islam.
وفقًا للتعاليم الإسلامية، يعتبر الزكاة أحد أركان الإسلام الخمسة.
-
Bei dem Aufbau und der Ausrüstung der Verteidigungsstreitkräfte werden die Glaubenstreue und die islamische Lehre als Grundlage und Maßstab erachtet.
في مجال بناء القوات المسلحة للبلاد وتجهيزها ، يتركز الاهتمام على جعل الإيمان والعقيدة أساساً و قاعدة لذلك
-
Allerdings offenbarten sie eklatante Wissensdefizite über islamische Lehren. Ist das ein typischer Fall?
ولكنهم في الحقيقة كشفوا أنَّ لديهم نقصا واضحا في معرفة تعاليم دينهم. فهل تعتبر هذه الحالة نموذجية؟
-
So forderte er die Muslime auf, das Kalifat als integralen Bestandteil der islamischen Lehre anzuerkennen. Eine Leugnung des Kalifatskonzepts sei Muslimen mithin nicht möglich.
فهكذا يدعو المسلمين إلى الاعتراف بأنَّ الخلافة تعتبر جزءا مكمِّلاً للتعاليم الإسلامية. ويقول إنَّه من المستحيل على المسلمين إذن إنكار مشروع الخلافة.
-
Farhat Hashmi dagegen hält es für den einzig richtigen Weg. Sie fordert ihre Anhängerinnen auf, "sich vor bösen Augen zu schützen und all ihre Schönheit gemäß der islamischen Lehren zu bedecken."
على العكس من ذلك، تعتبر فرحت هاشمي أن ذلك هو الطريق الصحيح الأوحد. وهي تحث أنصارها كي "يحمين أنفسهن من العين الحسودة وكذا جمالهن كما تقتضي التعاليم الإسلامية".
-
Die klassische islamische Lehre warnte ihre Religionsgelehrten davor, sich zu sehr mit der politischen Macht einzulassen, und viele berühmte Gelehrte flohen einst den Hof des Sultans, um die eigene Integrität und Unabhängigkeit nicht zu gefährden.
وقد حذرت التعاليم الإسلامية الكلاسيكية علماء الدين من التقرب الكبير من السلطة السياسية، وكثير من مشاهير العلماء قد هربوا قديما من بلاط السلطان حتى يحافظوا على نزاهتهم ولا يعرضوا حريتهم للخطر.
-
Zwar gibt es nach islamischer Lehre streng genommen keine Legislative, da Gott ja die Normen, Werte und Gesetze des Lebens festgelegt hat und Menschen sie nur "anwenden".
هذا ولم يسمح الإسلام في الحقيقة بوجود سلطة تشريعية باعتبار أن الله هو الذي وضع مقاييس الحياة وقيمها وقوانينها، وما كان على البشر إلا أن يقوموا "بالتطبيق".
-
Erhebliche Schwierigkeiten bereitet der Gleichheitsgrundsatz: Nach islamischer Lehre gilt die Gleichheit aller Menschen (zumindest aber der Gläubigen unter ihnen) zwar vor Gott, nicht aber vor dem Gesetz, wo Frauen und Nichtmuslime insbesondere im Ehe- und Erbrecht männlichen Muslimen nicht gleichgestellt sind.
هناك مشاكل جسيمة تعترض مبدأ المساواة. فبناء على تعاليم الدين الإسلامي توجد مساواة بين البشر (أو على الأقل بين المؤمنين منهم) أمام الله لا أمام القانون، إذ لا تتساوى النساء المسلمات وغير المسلمين لا سيما في قانوني الزواج والإرث مع الرجال المسلمين.
-
Keiner der Jugendlichen, mit denen ich sprach, konnte eineklare Erklärung für sein Tun geben, außer zu sagen, dass ein als Ustadz So bekannter islamischer Lehrer sie für eine schemenhaftemilitante Bewegung angeworben hätte.
الواقع أن أياً من الشباب الذين تحدثت معهم لم يتمكن منإعطائي تفسيراً واضحاً لأعماله، غير أن معلماً مدرسياً إسلامياًمعروفاً باسم الأستاذ سو جندهم في صفوف حركة سرية متشددة.
-
In Basra, der zweitgrößten Stadt im Irak, die als Hochburgkonservativer schiitischer Gruppen gilt, wurden laut Informationendes UNO- Büros für die Koordination humanitärer Angelegenheiten imletzten Jahr 133 Frauen aufgrund von Zuwiderhandlung gegen„islamische Lehren“ getötet oder kamen durch so genannte„ Ehrenmorde“ um.
وفي مدينة البصرة، ثاني أكبر مدينة بالعراق ومعقل لجماعاتعديدة من الأصوليين، بلغ عدد القتيلات من النساء العراقيات أثناءالعام الماضي 133 بتهمة انتهاك ampquot;التعاليم الإسلاميةampquot;،هذا فضلاً عما يطلق عليه ampquot;جرائم الشرفampquot;، وذلك طبقاًلمكتب تنسيق الشئون الإنسانية التابع للأمم المتحدة.
-
Sie wollten zurück zu einer reinen islamischen Lehre, die noch nicht durch den Westen bedroht war.
أرادوا ان يعودوا بالزمن الى إسلام نقي غير مهدد من قبل الغرب