esempi
  • Vor kurzer Zeit habe ich ein neues Buch gekauft.
    منذ فترة قصيرة، اشتريت كتابًا جديدًا.
  • Er ist vor kurzer Zeit in eine neue Stadt gezogen.
    انتقل إلى مدينة جديدة منذ فترة قصيرة.
  • Vor kurzer Zeit haben sie ihre Hochzeit gefeiert.
    احتفلوا بزواجهم منذ فترة قصيرة.
  • Sie hat vor kurzer Zeit ihre Prüfungen bestanden.
    أجتازت امتحاناتها منذ فترة قصيرة.
  • Vor kurzer Zeit besuchte ich meine Großeltern.
    زرت جدي منذ فترة قصيرة.
  • Falls Sie Sich vor kurzer Zeit schon einmal registriert hatten, wurde Ihnen zur Freischaltung des Accounts eine Email zugesandt. Sollten Sie auf diese Email keinen Zugriff mehr haben, können Sie in einer Woche eine neue Registrierung starten.
    إذا قمت بتسجيل نفسك من قبل فلقد تلقيت بريد إلكتروني لتشغيل حسابك، إن لم يعد بإمكانك الدخول على هذه الرسالة يمكنك تسجيل نفسك من جديد بعد أسبوع.
  • Wohingegen die uigurischen Führer von den Sowjets und Chinesen getötet, weshalb es uns bis vor kurzer Zeit nicht gelang, der Welt von unserem Leid zu berichten.
    وفي حين تم قتل قادة الويغوريين من قبل السوفييت والصينيين، لم نتمكَّن لهذا السبب حتى وقت قريب من تعريف العالم بمعاناتنا.
  • Doch müssen wir diese Probleme nicht in religiöse Begriffe fassen. Normalerweise nämlich bedeutet das Wort Muslim in diesem Kontext bloß: "Mitglied einer ethnischen Gemeinschaft, die erst vor ziemlich kurzer Zeit aus Ländern Afrikas oder Asiens, in denen der Islam die vorherrschende Religion ist, nach Europa gekommen ist".
    غير أن علينا ألا نحاول إلباس هذه المشاكل في مصطلحات دينية. فكلمة مسلم لا تعني في المعتاد في هذا السياق سوى: "عضو في مجموعة إثنية هاجرت إلى أوروبا قبل فترة قصيرة نسبياً من إحدى دول أفريقيا أو آسيا حيث الإسلام هو دين الأغلبية."
  • Sie leitet sich sowohl aus der Natur der staatlichen Souveränität als auch aus bereits bestehenden und anhaltenden rechtlichen Verpflichtungen der Staaten ab, nicht allein aus der vor relativ kurzer Zeit erfolgten Ausformulierung und Annahme der Schutzverantwortung;
    وهذه المسؤولية نابعة من طبيعة مفهوم سيادة الدول ومن التزامات قانونية كانت تقع على عاتق الدول من قبل ولا تزال، أي أنها ليست وليدة ما جرى في وقت حديث نسبيا من رفع لشعار المسؤولية عن الحماية والقبول به؛
  • Da der NTC in so kurzer Zeit vor derart vielen Problemensteht, muss er sich auf eine begrenzte Anzahl von Schlüsselfragenkonzentrieren, die vor einer Machtübergabe beantwortet werdenkönnen.
    في ظل المعضلات العديدة التي يواجهها المجلس الوطني الانتقاليوفي إطار زمني ضيق للغاية، فيتعين عليه أن يركز على عدد قليل منالقضايا الرئيسية التي يمكن حلها قبل تسليم السلطة.
  • Neue Erkenntnisse lassen darauf schließen, dass sich dermoderne Mensch vor relativ kurzer Zeit in Afrika entwickelt hat –und dass die Transformation, die er nach seiner Auswanderung voretwa 60.000 Jahren durchlaufen hat, keineswegs nahtloswar.
    إلا أن الأدلة الحديثة تشير إلى أن الإنسان الحديث تطور منذعهد قريب نسبياً في قارة أفريقيا ــ وأن التحول الذي خضع له بعد رحيلهعن أفريقيا قبل نحو ستين ألف سنة لم يكن مضطرداً متلاحقاً بأي حال منالأحوال.
  • Gleich denjenigen vor ihnen vor kurzer Zeit , sie erfuhren die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit , und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt .
    مثلهم في ترك الإيمان « كمثل الذين من قبلهم قريبا » بزمن قريب وهم أهل بدر من المشركين « ذاقوا وبال أمرهم » عقوبته في الدنيا من القتل وغيره « ولهم عذاب أليم » مؤلم في الآخرة .
  • Gleich denjenigen vor ihnen vor kurzer Zeit , sie erfuhren die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit , und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt .
    مثل هؤلاء اليهود فيما حلَّ بهم من عقوبة الله كمثل كفار قريش يوم " بدر " ، ويهود بني قينقاع ، حيث ذاقوا سوء عاقبة كفرهم وعداوتهم لرسول الله صلى الله عليه وسلم في الدنيا ، ولهم في الآخرة عذاب أليم موجع .
  • Vor kurzer Zeit hatte ich noch eine Beziehung, eine neue einzugehen, dazu fehlt mir der Mut.
    .أنا خرجت توا من علاقة . . .ولست حقاً فى .في الوقت المناسب للالرتباط. . .
  • Sie hat vor kurzer Zeit hier gewohnt. Dir, mein Freund, kann ich's ja sagen, dass wir sie lieben.
    حسناً, إنها فكرة روس.