-
Er hat die Tür geschlossen, bevor er gegangen ist.
أغلق الباب قبل أن ذهب.
-
Putzen Sie Ihre Zähne, bevor Sie zu Bett gehen.
نظف أسنانك قبل أن تذهب إلى السرير.
-
Ich pflegte zu lesen, bevor ich einschlafe.
كنت أقرأ قبل أن أغفو.
-
Treffen Sie alle erforderlichen Vorbereitungen, bevor Sie die Reise antreten.
قم بكل التحضيرات اللازمة قبل أن تبدأ الرحلة.
-
Bitte überprüfen Sie alle Details, bevor Sie den Vertrag unterzeichnen.
رجاءً تحقق من جميع البيانات قبل توقيع العقد.
-
Schon bevor die Regierung ihre Aufgaben übernimmt, hält man sie für eine Regierung von Technokraten.
وقبل أن تبدأ الحكومةُ مهامها أصبح هناك تصنيف لها على أنها حكومة تكنوقراط.
-
Einem Regime aber, das es vorzieht, die eigene Bevölkerung (ver-)hungern zu lassen, bevor es internationale Nahrungsmittelhilfe in Anspruch nimmt, ist alles zuzutrauen.
إلا أنّ نظاماً يفضل أن يجوع شعبه على أن يقبل بمعونات الغذاء الدولية مستعد للقيام بكل شيء.
-
Und noch bevor irgendein Detail klar wäre, wie man durch echte Strukturreformen beispielsweise die satten Renditen von Pharmaindustrie oder Apothekern ein wenig schmälern könnte, steht nun fest: die Steuern werden weiter kräftig steigen, obgleich Union und SPD gerade erst die größte Steuererhöhung der bundesrepublikanischen Nachkriegsgeschichte beschlossen haben.
وقبل أن تتضح أدنى التفاصيل، ومنها كيف يمكن على سبيل المثال تقليص أرباح الصيدليات ومصانع الأدوية بغية تطبيق إصلاح بنيوي فعّال، أصبح من الثابت بأن الضرائب سترفع بقوّة نحو الأعلى على الرغم من أن الاتحاد المسيحي والحزب الاشتراكي الديمقراطي قررا للتوّ رفع الضرائب بصورة لا مثيل لها في ألمانيا الاتحادية منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
-
Vielleicht muss ein Land erst eine so tiefe Talsohle durchschritten haben, wie es der Krisenfall England vor gut zwanzig Jahren tat, bevor es jegliche nationale Arroganz ablegt, wirklich offen wird für Fremdes, bevor es Veränderungen eher als Chance begreift denn als Bedrohung.
ربما على دولة كألمانيا أن تمر بأزمة عميقة كتلك التي مرت بها انجلترا قبل عشرين عاما، قبل أن تتخلى عن كل نوع من الاعتزاز الوطني، وتتبنى سياسة منفتحة على الأجنبي وقبل أن ترى في التغيرات فرصة بدلا من اعتبارها تهديدا.
-
Sie befürchten, dass aufgrund der enorm schnellen Entwicklung in der Wissenschaft diejenigen Werke, die übersetzt würden, bereits veraltet seien bevor sie fertig gestellt werden könnten.
ويرون أنه حتى لو قمنا بترجمة بعض المراجع، فحين ننتهي من ترجمتها ستكون هذه الكتب المترجمة قديمة بسبب سرعة تطور العلوم.
-
Nach einer Phase der Spannung müssen wir jetzt in eine Phase der Vertrauensbildung
kommen. Dabei gilt es zunächst, ungelöste Probleme der Vergangenheit anzupacken,
bevor man die Frage neuer Formate in der Sicherheitspolitik beantwortet. Aber ein Dialog ist
wichtig.
بعد فترة من التوتر علينا أن نصل إلى مرحلة بناء الثقة. وهذا يتطلب بداية
التعامل مع مشاكل الماضي المعلقة. قبل الإجابة على السؤال المتعلق بصيغ جديدة للسياسة الأمنية.
ولكن الحوار مهم.
-
Zur effektiveren Kriminalitätsbekämpfung
wollen Deutschland und die USA deshalb
ihren Informationsaustausch ausbauen: Damit
die Partner eingreifen können, bevor
Menschen zu Schaden kommen. Dazu haben
die Innen- und Justizminister beider Länder in
Berlin eine Vereinbarung paraphiert.
من أجل
تحسين مستوى مكافحة الجريمة ترغب ألمانيا والولايات المتحدة
الأمريكية في التوسع في تبادل المعلومات بينهما: حتى يتمكن
الشركاء من التدخل قبل أن يصاب الأشخاص بأذى، لذلك فقد وقع
وزراء الداخلية والعدل من البلدين اتفاقية في برلين.
-
Dort war er unter anderem als Berater im
Wirtschaftsministerium tätig, bevor er nach Kriegsende nach Berlin zurückkehrte und dort
1947 zum ersten Regierenden Bürgermeister gewählt wurde.
حيث عمل من بين ما عمل كمستشار في وزارة الاقتصاد، وذلك قبل أن يعود إلى برلين بعد انتهاء الحرب لينتخب كأول
عمدة حاكم في عام 1947
-
Nach einer Zeit der Einschnitte und Kürzungen
seit Mitte der 90er Jahre ist es gelungen, mit einem gemeinsamen
Reformkonzept die Zukunft des Goethe-Instituts neu zu gestalten. So steht heute
die Eröffnung neuer Institute – in Angola und Tansania – bevor, andere sollen
folgen.
بعد فترة
من الاستقطاعات وتخفيض الميزانية منذ منتصف التسعينات نجح المعهد من خلال تصور
إصلاحي جديد في أن يُعيد رسم ملامح مستقبل معهد جوته، فمن المزمع الآن افتتاح فرعين
جديدين للمعهد في أنجولا وتنزانيا، ومن المتوقع أن تتبعهما فروع أخرى.
-
Bevor seine Frau Ada 1946 starb, verfassten sie zusammen ein
Testament, das die Grundlage für die Entstehung der Stiftung
„Emil und Ada Nolde Stiftung Seebüll“ darstellte. Emil Nolde
malte noch bis zum seinem Tod am 13. April 1956
farbenprächtige Aquarelle mit Blumen- und Landschaftsmotiven in seiner Heimat,
die gleichzeitig seine wichtigste Inspirationsquelle zeitlebens war.
قبل وفاة زوجته آدا عام 1946 كانا قد كتبا معاً وصية، كانت هي أساس
إنشاء "مؤسسة إميل وآدا نولده في زيبول". استمر نولده حتى وفاته يوم 13 أبريل/
نيسان 1956 في رسم لوحات مائية زاهية الألوان لموضوعات (موتيفات) تصور
الزهور والطبيعة في وطنه الذي كان في الوقت ذاته أهم مصادر الإلهام بالنسبة له
طوال حياته.