-
Nach den ideologisch geprägten Fehden der vergangenen Jahre, die mehr oder weniger in einem Patt endeten, dürfte eine der Prioritäten der künftigen Regierung lauten, die "Firma Libanon" wieder auf die Beine zu bringen, meint Makdisi:
ويمكن بعد الخلافات ذات الصبغة الإيديولوجية والتي حدثت في الأعوام الأخيرة وانتهت قليلاً أو كثيرًا في طريق مسدودة، أن تكون الأولوية لدى الحكومة المستقبلية هي جعل "شركة لبنان" قادرة من جديد على الوقوف على قدميها، مثلما يقول كريم مقدسي:
-
"Die EU als auch die Türkei sind sich mehr oder weniger einig, den Beitrittsprozess zu verlangsamen", sagt Missiroli. Sollte es jemals zu einem Abbruch der Gespräche kommen, dann werde dieser Entscheid jedoch nicht in Brüssel fallen, meint er. Die Mehrheit der EU-Staaten sei weiterhin für die Aufnahme der Türkei.
يرى ميسيرولي أن "الإتحاد الأوروبي وتركيا متفقان إلى حد ما على تخفيف سرعة الانضمام"، إلا أن بروكسل لن تصدر يوما ما قرارا بقطع المفاوضات لأن غالبية دول الإتحاد الأوروبي موافقة على انضمام تركيا،
-
In Tunesien gebrauchen wir diese Definition oft als Referenz in unserem täglichen Leben. Doch sehen wir uns Institutionen gegenüber, die mehr oder weniger normal funktionieren.
لقد اعتدنا في بلدنا تونس أن نأخذ هذا التعريف لماهية الدولة بعين الاعتبار باعتباره مرجعاً في حياتنا اليومية. لدينا مؤسسات تعمل بشكل طبيعي نوعاً ما.
-
Vom global wirksamen internationalen Akteur in der Sicherheitspolitik ist die EU - entgegen aller Rhetorik - noch weit entfernt. Sie stellt aber eine Zone der Stabilität dar, in die auch andere Staaten mehr oder weniger einbezogen sind.
على الرغم من كل الادعاءات البلاغية ما زال الاتحاد الأوروبي بعيدا كل البعد عن أن يكون طرفا ينشط في سياق السياسة الأمنية الدولية. هذا وإن شكل الاتحاد منطقة يعمها الاستقرار وتتضمن أيضا بشكل أو آخر دولا ليست أعضاء فيه.
-
Doch in der arabischen Welt sind sie bis heute nirgends Staatsvolk gewesen – weder in jenen Staaten, in denen sie die größte der Religionsgemeinschaften repräsentieren, wie in Bahrain (70 Prozent), dem Irak (rund 60 Prozent), noch dort, wo sie eine mehr oder weniger bedeutende Minderheit bilden, wie im Libanon (rund 40 Prozent), Kuwait (30 Prozent), Afghanistan (15 bis 20 Prozent), Pakistan (15 bis 20 Prozent), Syrien (10 Prozent), Saudi-Arabien (5 Prozent).
أما في العالم العربي فلم يستطع المذهب الشيعي أن يفرض نفسه مذهبا رسميا في أي من دوله. هذا الأمر يسري سواء على الدول العربية التي يشكل الشيعة فيها أغلبية السكان كالحال في البحرين (70 بالمائة) والعراق (حوالي 60 بالمائة) أو على الدول الأخرى التي يتواجدون فيها بشكل أو آخر كأقلية معتبرة كالحال في لبنان (40 بالمائة) والكويت (30 بالمائة) وأفغانستان (15-20 بالمائة) وباكستان (15-20 بالمائة) وسوريا (10 بالمائة) والسعودية (5 بالمائة علما بأنهم يسكنون في مناطق استخراج البترول).
-
Während die Staatsführung die geringen Freiräume, die die iranische Zivilgesellschaft in der Ära Chatami erkämpft hatte - wie die Lockerung der Kleidungsvorschriften oder der Umgangsformen zwischen jungen Frauen und Männern in der Öffentlichkeit - weiterhin mehr oder weniger duldet, um größeren Aufruhr zu vermeiden, hat sie ihre Angriffe gegen Intellektuelle und Künstler verschärft.
كانت قيادة الدولة في عهد خاتمي قد تقبلت بشكل من الأشكال ومن خلال كفاح المجتمع المدني الإيراني ممارسة المواطنين لبعض الحريات وإن كانت طفيفة كتخفيف حدة القيود الموضوعة على الملابس أو طرق التعامل بين الشابات والشبان في الحياة العامة، علما بأنها تقبلت ذلك تفاديا لوقوع انتفاضات كبيرة . أما القيادة الحالية فقد ركزت هجومها على المثقفين والفنانين.
-
Eine Kraft, die schon heute mehr oder weniger alle staatlichen Organe kontrolliert; alle bis auf die letzte und höchste Instanz – das Amt des religiösen Staatsführers.
هذه القوة تكاد منذ الآن أن تخضع كافة أجهزة الدولة لسيطرتها ، هذا ما عدا أقوى هذه الأجهزة نفوذا وهو منصب المرشد الديني العام للدولة.
-
Bislang hat Präsident Karsai die Geschicke des Landes mehr oder weniger im Alleingang bestimmt, zumindest dort, wo die Macht der Zentralregierung hinreichte.
تولى الرئيس كارزاي حتى هذا اليوم مقاليد حكم البلاد على نحو يكاد يكون مطلقا، لا سيما فيما يتعلق بالسلطة التي تملكها الحكومة المركزية.
-
Die meisten von Abu Saduns Begleitern haben mehr oder weniger das Gleiche zu sagen: Die meisten Leute seien arbeitslos, die staatlichen Dienstleistungen seien unzureichend, auch sie als Zuwanderer lebten in Stadtvierteln ohne ausreichende Beleuchtung und weiterführende Schulen, es gehe ihnen also genauso schlecht wie den eingesessenen Einwohnern Kirkuks.
جاءت رواية الأشخاص المرافقين لأبو سعدون مشابهة لما رواه بنفسه، فكلهم تحدثوا عن كون أغلب جماعتهم عاطلين عن العمل وعن أن خدمات الدولة يسودها التهميش، كما أشاروا إلى أنهم بحكم كونهم مهاجرين في الأصل يسكنون في أحياء لا تتوفر فيها الكهرباء إلا جزئيا ولا المدارس التالية للمرحلة الابتدائية، بمعنى أن أوضاعهم سيئة كحال سكان كركوك الأصليين.
-
In vielen Leitartikeln war von unmittelbar drohender Kriegsgefahr die Rede, wobei bisweilen mehr oder weniger deutlich die äußerst fragwürdige Befürchtung mitschwang, man könne sich in Indien und Pakistan nicht auf rationales Verhalten verlassen.
وفي العديد من المقالات الافتتاحية تردد الكلام عن خطر مباشر لحرب محيقة، وكانت تلوح من بين طيات هذا الكلام من حين لآخر تخوّفات مشبوهة مفادها أنه لا يمكن للمرء أن يعوّل على إمكانية سلوك عقلاني من قبل الهند وباكستان.