-
Dabei verkennt er, dass die Zeiten vorbei sind, in denen die Europäer sich einfach beugen.
وهو يتجاهل هنا أن الوقت مضى حيث كان الأوروبيون يطيعون بسهولة.
-
Erst Tage nach den Festnahmen kam es zu einem Treffen zwischen Generalstabschef Basbug, Staatspräsident Abdullah Gül und Ministerpräsident Tayyip Erdogan. Basbug versicherte anschließend, das Militär werde sich selbstverständlich den Entscheidungen der Justiz beugen.
وبعد مرور أيام على الاعتقال اجتمع رئيس أركان الحرب باسبوغ ورئيس الدولة عبد الله غول ورئيس الوزراء رجب طيب إردوغان. في أعقاب الاجتماع أكد باسبوغ أن الجيش سينصاع بالطبع إلى حكم القضاء.
-
Trotz dieser neuen Stufe, die von Israel im fortdauernden Kampf gegen die palästinensische Bevölkerung erreicht wurde, gab es auf Seiten der Hamas nicht das geringste Anzeichen, dass sie sich der Übermacht beugen würde – eher war das Gegenteil der Fall.
وعلى الرغم من هذا المستوى الجديد الذي وصلت إليه إسرائيل في حربها المستمرة على الشعب الفلسطيني فإنَّه لم ترد من قبل حركة حماس أدنى إشارة تشير إلى أنَّ حماس سوف تستسلم للتفوّق الإسرائيلي - بل لقد كانت الحال على عكس ذلك.
-
Ein entsprechender Vorschlag Ibn Sauds (reg. 1901–1953) scheiterte am Widerstand der wahhabitischen Gelehrten. In vielen anderen Bereichen waren die Gelehrten gezwungen, sich dem Willen der saudischen Herrscher zu beugen und zeigten im Verlauf des 20. Jahrhunderts einen beträchtlichen Pragmatismus.
أحد مقترحات بن سعود (الذي حكم من 1901حتى 1953) في هذا السياق كان قد أخفق بسبب مقاومة رجال الدين الوهابيين. أما في مجالات كثيرة أخرى فكان رجال الدين مضطرين للرضوخ لمشيئة الحكام السعوديين وأبدوا على مدى القرن العشرين مقدارًا لا بأس به من البراغماتية.
-
Richter Iftikhar Chaudry aber ist ein Richter, wie er in Pakistan selten zu finden ist: leidenschaftlich, unabhängig und nicht willens, sich dem enormen Druck der Militärjunta zu beugen, die alles tut, um ihn zum Rückzug zu bewegen.
لكن في القاضي إفتخار تشودري، صادفَ مشرّف ذلك الجيلِ النادرِ من القضاة: قاضٍ مستقل فعلا، قاضٍ رَفضَ الإسْتِقْاَلة على الرغم مِنْ الضغطِ الهائلِ الذي سُلّط من أجل التَأثير عليه من قبل الزمرةِ الحاكمة.
-
Nun reagieren die Übervaterfiguren Arabiens auf interne Protestbewegungen nicht wie gewohnt mit ihrem differenzierten Repertoire an repressiven Mitteln, sondern sie beugen sich im Angesicht des Drucks einer Öffentlichkeit, die noch nie so empfänglich war für die Ideale der Demokratie und der Menschenrechte.
وقد بدأ "آباء السلطة" في الدول العربية يتعاملون مع حركات الاحتجاج الداخلية لا كالمعتاد من خلال اللجوء إلى القائمة المتنوعة لأساليب القمع بل بدؤوا يتجاوبون مع الضغط النابع من الرأي العام الذي لم يكن يضمر في السابق هذه الدرجة القوية من الإيمان بقيم الديموقراطية وحقوق الإنسان.
-
Wenn sie ihre feindseligen Handlungen einstellen und sich Gottes Willen beugen, wird Gott ihnen vergeben. Er ist der Allbarmherzige und der Allverzeihende.
فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم
-
Vor Gott beugen sich - willig oder unwillig - alle Wesen in den Himmeln und auf Erden, desgleichen alle Schatten mittags und in der Dämmerung.
ولله يسجد من في السماوات والأرض طوعا وكرها وظلالهم بالغدو والآصال
-
Grenzüberschreitende kriminelle Gruppen machen ausgiebig Gebrauch von Gewalt, um den Willen ihrer Opfer zu beugen: dabei werden nicht nur Amtsträger und gewöhnliche Bürger bedroht und eingeschüchtert, um sie gefügig zu machen, sondern es wird auch mit Hunderten und Tausenden von Frauen zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung Menschenhandel betrieben, Hunderttausende von Kindern werden brutalisiert, und Millionen von Menschen jeden Alters werden gezwungen, für einen niedrigen oder überhaupt keinen Lohn zu arbeiten.
والجماعات الإجرامية عبر الوطنية تمارس العنف على نطاق واسع لإضعاف عزيمة الضحية: ولا يقتصر الأمر على تعريض المسؤولين الحكوميين والمواطنين العاديين للتهديدات ومحاولات التخويف سعيا لانتزاع موافقتهم، بل وكذلك يتم الاتجار بمئات وآلاف النساء لأغراض الاستغلال الجنسي، ويتعرض مئات الألوف من الأطفال للمعاملة القاسية، ويُرغم ملايين الأشخاص من كافة الأعمار على العمل بأجور زهيدة أو دون أجر.
-
Andere wiederum sind der Meinung, dass die Weigerung des Sicherheitsrats, sich dem Druck der Vereinigten Staaten zu beugen, um den Krieg zu legitimieren, ein Beweis für seine Relevanz und für seine Unverzichtbarkeit sei; obwohl der Sicherheitsrat den Krieg nicht verhindern konnte, setzte er einen klaren und grundsatztreuen Maßstab für die Beurteilung der Entscheidung, in den Krieg zu ziehen.
ومع هذا، يشير البعض إلى أن رفض مجلس الأمن الإذعان لضغوط الولايات المتحدة بإضفاء الشرعية على الحرب دليل على أهميته وأنه لا غنى عنه: بالرغم من أن مجلس الأمن لم يمنع الحرب فإنه قدم معيارا واضحا قائما على المبادئ يمكن بموجبه تقييم قرارات شن الحرب.
-
Da sich die gleichzeitig tagenden EU-Finanzminister wegen einer italienischen Blockade nicht abschließend auf die europäische Zinsbesteuerung einigen konnten, müssen sich die Kanzler und Premiers heute darüber beugen., Chanty Mansijsk - Im westsibirischen Chanty Mansijsk musste sich Groß, dreimaliger Staffel-Olympisieger, nur Olympiasieger Björndalen beugen., Die Staffel-Weltmeisterin musste sich im Finale auf der in der Klassischen Technik zu laufenden 1,5-km-Schleife nur der Weltcup-Spitzenreiterin Bente Skari aus Norwegen beugen., Schließlich ist allgemein bekannt, dass die US-Regierung eine Uno, die sich Washingtons Forderungen nicht beugen will, lieber heute als morgen hinter sich lassen würde., Damit ist jetzt ein definitiver Prüfstein gegeben, ob der Irak wirklich willens ist, sich den Vereinten Nationen zu beugen., Als er auf dem Podium stand, sich mit beiden Händen abstützte, um sich angriffslustig nach vorne zu beugen, da schickten die Fotokameras sekundenlang Lichtblitze durch den Saal., Mit 1:25,413 Minuten nach zwei Läufen musste sich das Duo aus Königssee und Berchtesgaden den beiden österreichischen Doppeln Andreas Linger/Wolfgang Linger (1:25,363) und Tobias Schiegl/Markus Schiegl (1:25,386) beugen., "Wir brauchen keine Uno-Truppen" Der stellvertretende irakische Premierminister Tarik Asis hat bereits deutlich gemacht, dass sich sein Land dieser Aufgabe niemals beugen werde., Der Regierungschef müsste dann eine Grundsatzrede halten mit dem Inhalt: Auch der Uno-Sicherheitsrat hat nicht das Recht, die UN-Charta zu beugen., Mit 17,33 Metern musste sich der Leverkusener nur dem Schweden Christian Olsson (17,53) beugen, der schon im März bei der Hallen-EM gesiegt hatte.