esempi
  • Unter keinen Umständen sollte diese Tür geöffnet werden.
    لا يجب فتح هذه الباب تحت أي ظرف من الظروف.
  • Unter keinen Umständen dürfen Sie ihn alleine lassen.
    لا يجب أن تتركه وحده تحت أي ظرف من الظروف.
  • Wir akzeptieren unter keinen Umständen diese Bedingungen.
    نحن لن نقبل هذه الشروط تحت أي ظرف من الظروف.
  • Unter keinen Umständen solltest du deine persönlichen Daten preisgeben.
    لا يجب أن تكشف عن بياناتك الشخصية تحت أي ظرف من الظروف.
  • Sie dürfen unter keinen Umständen das Gebäude betreten.
    لا يمكنك دخول المبنى تحت أي ظرف من الظروف.
  • Auf Kosten der Palästinenser kann es jedenfalls unter keinen Umständen ein akzeptierter Teil der Region werden.
    وعلى أي حال لا يمكنها أن تصبح جزءًا مقبولاً من هذه المنطقة على حساب الفلسطينيين في ظلِّ أي ظرف.
  • Das ließ mir keine Ruhe. Einerseits dachte ich, dass die Meinung dieser Menschen es verdient, gehört zu werden. Auf der anderen Seite wollte ich unter keinen Umständen ihre Sicherheit gefährden.
    لقد قضّ ذلك مضجعي لفترة من الزمن. اعتقدت من ناحية أنَّ آراء هؤلاء الناس تستحق أن يتم سماعها. لكن من ناحية أخرى لم أكن أريد بأيّ حال من الأحوال تعريض أمنهم وسلامتهم للخطر.
  • Unter keinen Umständen wird die neue Regierung, vermutlich unter Führung der Pakistan People`s Party der ermordeten Benazir Bhutto, die Unterdrückungspolitik Musharrafs nahtlos fortsetzen können. Damit werden die Zivilgesellschaft, die Medien und die demokratische Entwicklung in Pakistan insgesamt weiter gestärkt, und das ist gut so.
    من المحتمل أن يتم تشكيل الحكومة الجديدة برئاسة حزب الشعب الباكستاني، الذي كانت تتزعّمه بينظير بوتو قبل اغتيالها؛ كما لن تستطيع الحكومة الجديدة ومهما كانت الظروف مواصلة السياسة القمعية التي كان يتّبعها برويز مشرف، ما سيدعم ويعزّز بالإجمال من قوة المجتمع المدني ووسائل الإعلام والتقدّم الديموقراطي في باكستان، وهذا أمر جيد.
  • Seit Musharraf an die Macht kam, hat er weder Bhutto noch Sharif Hohn und Spott erspart und immer wieder betont, dass er die Anklagen wegen Korruption in beiden Fällen unter keinen Umständen fallen lassen würde.
    فمنذ أن استلم مشرف مهام السلطة إستمر في توجيه اللوم والإزدراء الى كل من شريف وبوتو وأعلن مراراً أنه لن يُسقطَ تهمَ الفسادِ ضدّ أيّ منهما.
  • erklärt erneut, dass kriminelle Handlungen, die dazu gedacht oder darauf angelegt sind, die breite Öffentlichkeit, einen bestimmten Personenkreis oder bestimmte Personen zu politischen Zwecken in Terror zu versetzen, unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, gleichviel welche politischen, weltanschaulichen, ideologischen, rassischen, ethnischen, religiösen oder sonstigen Erwägungen zu ihrer Rechtfertigung geltend gemacht werden;
    تكرر تأكيد أن الأعمال الإجرامية التي يقصد أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين لأغراض سياسية، أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو العرقي أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يحتج بها لتبرير تلك الأعمال؛
  • Falls nicht bis zum 1. Januar 2006 die entsprechenden Finanzmittel bereitgestellt werden, bleibt dem AIAD unter Umständen keine Wahl, als die Prüfung bestimmter außerplanmäßiger Tätigkeiten einzustellen.
    وإذا لم يُتح التمويل، فقد لن يجد المكتب بدا، ابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2006، عن وقف مراجعة حسابات بعض الأنشطة الممولة من موارد خارجة عن الميزانية.
  • bekräftigt diejenige Bestimmung der Erklärung von Durban6, in der die Staaten den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Vorurteilen verurteilten und erklärten, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
    تؤكد من جديد النص الذي ورد في إعلان ديربان(6) والذي أدانت فيه الدول استمرار وعودة النازية الجديدة والفاشية الجديدة والتحامل القومي العنيف، وأكدت فيه أن هذه الظواهر لا يمكن تبريرها في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛
  • betont, wie wichtig es ist, die Aushöhlung der Menschenrechte durch die Außerkraftsetzung von Bestimmungen zu vermeiden, und erinnert daran, dass gewisse Rechte im Einklang mit Artikel 4 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte als Rechte anerkannt werden, die unter keinen Umständen außer Kraft gesetzt werden können, und dass jede Außerkraftsetzung von Bestimmungen des Paktes in jedem Falle mit dem genannten Artikel im Einklang stehen muss, eingedenk dessen, dass die Vertragsstaaten in Notstandssituationen möglichst umfassende Informationen vorlegen müssen, damit festgestellt werden kann, ob die unter diesen Umständen ergriffenen Maßnahmen gerechtfertigt und angemessen sind, sowie unter Betonung des Ausnahme- und Übergangscharakters solcher Außerkraftsetzungen;
    تؤكد أهمية تفادي الانتقاص من حقوق الإنسان بتقييدها، وتذكر بأن بعض الحقوق تعتبر غير قابلة للانتقاص أيا تكن الظروف، وفقا للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأن اتخاذ أي تدابير تنتقص من أحكام العهد يتعين أن يتم وفقا لتلك المادة في جميع الحالات، مع مراعاة الحاجة إلى قيام الدول الأطراف بتقديم أوفى المعلومات الممكنة في حالات الطوارئ حتى يتسنى تقييم مبررات سلامة التدابير المتخذة في تلك الظروف، والتأكيد على الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي من تدابير الانتقاص المذكورة؛
  • bekräftigt die Verpflichtung der Staaten, gewisse Rechte im Einklang mit Artikel 4 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte als Rechte anzuerkennen, die unter keinen Umständen außer Kraft gesetzt werden können, erinnert im Hinblick auf alle anderen Rechte nach dem Pakt daran, dass jede Maßnahme zur Außerkraftsetzung von Bestimmungen des Paktes in jedem Falle mit dem genannten Artikel im Einklang stehen muss, und betont den Ausnahmecharakter und die vorübergehende Natur solcher Außerkraftsetzungen;
    تؤكد من جديد التزام الدول، وفقا للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، باحترام حقوق معينة بوصفها غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وتذكر فيما يتعلق بجميع الحقوق الأخرى المذكورة في العهد بأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تتفق مع تلك المادة في جميع الحالات، وأن تبرز الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد من هذا القبيل؛
  • unter Hinweis darauf, dass gewisse Rechte im Einklang mit Artikel 4 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte als Rechte anerkannt werden, die unter keinen Umständen außer Kraft gesetzt werden können, und dass jede Außerkraftsetzung von Bestimmungen des Paktes in jedem Falle mit dem genannten Artikel im Einklang stehen muss, sowie unter Betonung des Ausnahme- und Übergangscharakters solcher Außerkraftsetzungen, auf die der Menschenrechtsausschuss in seiner am 24. Juli 2001 verabschiedeten Allgemeinen Bemerkung 29 über Notstandssituationen hingewiesen hat,
    وإذ تشير إلى أنه وفقا للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ثمة إقرار بأن حقوقا معينة لا يجوز عدم التقيد بها في أي ظرف من الظروف، وإلى أن اتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بأحكام أخرى من العهد يجب أن يتم وفقا لتلك المادة في جميع الحالات، وإذ تشدد على الطبيعة الاستثنائية والمؤقتة لأي حالة من حالات عدم التقيد تلك، كما هو مبين في التعليق العام رقم 29 المتعلق بحالات الطوارئ، الذي اعتمدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 24 تموز/يوليه 2001،