-
Er kämpfte sich an die Spitze.
قاتل ليصل إلى المقدمة.
-
Sie arbeitet hart, um an die Spitze zu gelangen.
تعمل بجد للوصول إلى المقدمة.
-
Er hat es an die Spitze der Unternehmensleiter geschafft.
تمكن من الوصول إلى المقدمة في قائمة قادة الشركة.
-
Mit harter Arbeit und Entschlossenheit kann jeder an die Spitze kommen.
بالعمل الشاق والعزيمة، يمكن لأي شخص الوصول إلى المقدمة.
-
Sie hat es an die Spitze des Wettbewerbs geschafft.
تمكنت من الوصول إلى المقدمة في المسابقة.
-
Ohne diese ist die Definition unscharf und könnte einem Mangel an begrifflicher Vollständigkeit widerspiegeln, da Freiheit der Märkte ohne Teilnahme und Vorhandensein der Institutionen, die sich für Werte des kapitalistischen Marktes einsetzen, an dessen Spitze die politische Freiheit und Chancengleichwertigkeit stehen, keine Bedeutung hat.
بغير ذلك فإن الوصف يصبح مُشوَّهاً، وربما يعكس قصوراً مفاهيمياً، إذ لا معنى لحرية الأسواق دون مشاركة ووجود مؤسسات تدافع عن قيم السوق الرأسمالي الذي تأتي الحرية السياسية وتكافؤ الفرص في مقدمته.
-
Binnen Tagen hat Khamenei an die Spitze der Justiz Männer seines Vertrauens befördert, Gegner der Allmachtspläne von Ahmadineschad und den Revolutionsgarden.
وفي خلال بضعة أيَّام قام خامنئي بتعيين رجال يثق بهم في قمة النظام القضائي، وهم من معارضي خطط السلطة المطلقة الخاصة بأحمدي نجاد والحرس الثوري.
-
Gleichzeitig aber mussten die von Hindus dominierten erfolgreichen neuen Führungsschichten feststellen, dass sie zwar ihre alten Rivalen überrundet, dass sich aber die neuen Eroberer an die Spitze gesetzt hatten.
لكن كان على الطبقات الحاكمة الناجحة الجديدة، والتي غلب عليها الهندوس، أن تكتشف أنها في الوقت الذي تفوقت على منافسيها السابقين، فقد وضعت في الوقت ذاته محتلين جدد على رأس السلطة.
-
Es wird jedoch die Rolle der Frau sein, die die AKP vor umfangreiche Probleme stellen wird. Die Partei hat im großen Maßstab Frauen mobilisiert und für ihre Parteiarbeit eingesetzt, während die Entscheidungen an der Spitze der Partei von Männern getroffen wurden.
بيد أنَّ دور المرأة سوف يكون العامل الذي سيضع حزب العدالة والتنمية أمام مشكلة كبيرة. لقد جنَّد الحزب النساء على نطاق واسع واستخدمهن من أجل نشاط الحزب، في حين يتمّ اتِّخاذ القرارات في قمة الحزب من قبل الرجال.
-
Mustafa Kemal war jedoch anders als der Sultan-Kalif nicht bereit, den Verlust der Unabhängigkeit des Landes hinzunehmen. Er setzte sich ab 1919 an die Spitze des von vielen Kräften – religiös und nationalistisch – getragenen Widerstands in Anatolien.
بيد أنَّ مصطفى كمال لم يكن موافقًا على ضياع استقلال البلاد بعكس الخليفة-السلطان. إذ أنَّه ترأس منذ عام 1919 المقاومة في الأناضول التي قامت بها الكثير من القوى - الدينية منها والقومية.
-
Die 1,5 Millionen abgegebenen Stimmen für Rafsandschani bei der Wahl zum Expertenrat, die ihn an die Spitze der Teheraner Kandidaten setzten, sind wohl eher ein Ausgleich für seine schmerzlichen Niederlagen – sowohl bei den Präsidentschafts-, als auch bei den Parlamentswahlen.
إنَّ الأصوات البالغ عددها مليون ونصف المليون صوت التي حصل عليها رفسنجاني في انتخابات مجلس الخبراء، والتي وضعته في قمة المرشَّحين في دائرة طهران الانتخابية، لهي أقرب إلى التعويض عن خسارته المؤلمة - التي مُني بها في الانتخابات الرئاسية وكذلك في الانتخابات البرلمانية.
-
Seine überraschende Ankündigung kam nur wenige Tage nach einer Rede von Präsident Bush, der Mubarak aufforderte, sich an die Spitze der Reformer in der Region zu stellen.
لقد جاءت تصريحات مبارك المفاجئة بعد أيام قلائل من مطالبة بوش مصر بتولي ريادة الإصلاح في المنطقة.
-
Laut einem Bericht der niederländischen Zeitung NRC Handelsblad werden Geller und Spencer sogar von Gravers gesteuert. Er selbst habe die beiden im vergangenen Jahr an die SIOA-Spitze gesetzt, brüstet sich der spitzbärtige Däne in dem Blatt, weil die bisherige Leitung zu schlapp gewesen sei.
بل وذهبت صحيفة أن أر سي هاندلسبلاد الهولندية في إحدى تقاريرها إلى القول إن جيلر وسبنسر يتلقيان تعليماتهما من غرافيرز، وهو نفسه من وضعهما في زعامة المنظمة الأمريكية في العام الماضي، كما قال الدنماركي ذو اللحية المدببة متباهياً في الصحيفة، معللاً ذلك بضعف الإدارة السابقة للمنظمة.
-
erklärt erneut, dass die Beseitigung von Hunger und Armut, die Veränderung nicht nachhaltiger Produktions- und Konsummuster sowie der Schutz und die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen, die die Grundlage der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung sind, die übergeordneten Ziele und die wesentlichen Voraussetzungen einer nachhaltigen Entwicklung darstellen, und bittet alle Länder, an der Spitze die entwickelten Länder, gemäß der Forderung im Durchführungsplan von Johannesburg nachhaltige Konsumgewohnheiten und Produktionsweisen zu fördern, die allen Ländern zugute kommen, unter Berücksichtigung der Grundsätze von Rio, namentlich des in Grundsatz 7 der Rio-Erklärung über Umwelt und Entwicklung15 enthaltenen Grundsatzes der gemeinsamen, wenngleich unterschiedlichen Verantwortung;
تعيد التأكيد على أن القضاء على الجوع والفقر، وتغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك التي لا يمكن إدامتها، وحماية وإدارة قاعدة الموارد الطبيعية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية أهداف عامة ومتطلبات أساسية لازمة لتحقيق التنمية المستدامة، وتدعو البلدان كافة إلى تعزيز أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة على أن تتصدر البلدان المتقدمة النمو تلك العملية وأن تستفيد منها جميع البلدان، مع مراعاة مبادئ ريو، بما فــي ذلك مبدأ الاشتراك في المسؤوليات على تباينها حسبما هو مبين في المبدأ 7 من إعلان ريــو بشــأن البيئة والتنمية(15)، وكما تدعو إليه خطة جوهانسبرغ للتنفيذ؛
-
begrüßt die Entscheidung des Generalsekretärs, sich an die Spitze einer bis Ende 2015 angelegten, mehrjährigen systemweiten Kampagne zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen und Mädchen zu stellen, in deren Rahmen insbesondere eine weltweite Lobbyarbeit unter der Führung der Vereinten Nationen durchgeführt und Maßnahmen und Partnerschaften auf nationaler und regionaler Ebene verstärkt werden sollen;
ترحب بقرار الأمين العام أن يقود حملة متعددة السنوات على نطاق المنظومة للقضاء على العنف ضد النساء والفتيات تمتد لغاية عام 2015 وتركز على الدعوة له على الصعيد العالمي وممارسة الأمم المتحدة لدور قيادي وتعزيز الجهود والشراكات على الصعيدين الوطني والإقليمي؛