New: txt translation in different dialects: like Syrian and Iraqi Arabic etc. ... , text check and correction, ask GPT questions. Check it out!
esempi
-
Trotz der Schwierigkeiten, hat er das Projekt abgeschlossen.على الرغم من الصعوبات، أكمل المشروع.
-
Dessen ungeachtet, dass du Ratschläge erhalten hast, hast du diese nicht umgesetzt.على الرغم من النصائح التي تلقيتها، لم تنفذها.
-
Trotz der Warnungen, ging er ans Meer.على الرغم من التحذيرات، ذهب إلى البحر.
-
Obwohl er sehr hungrig war, hat er das Essen nicht gegessen.على الرغم من الجوع الشديد، لم يأكل الطعام.
-
Obwohl es sehr kalt war, ging er ohne Mantel hinaus.على الرغم من البرد القارس، خرج بدون معطف.
-
Dessen ungeachtet verhängte das Strafgericht in Bengasi 2004 die Todesurteile.ورغم هذا فقد أصدرت محكمة الجنايات في بنغازي أحكام الإعدام في عام 2004.
-
Doch ungeachtet dessen, ob die Motive für die Reformen innerer oder äußerer Natur sind, handelt es sich dabei um eine zentrale Problematik, und Präsident Mubaraks Statement darf durchaus als Ausrufung einer zweiten Republik angesehen werden.لكن بصرف النظر عن ما إذا كانت دوافع الإصلاح قد جاءت من داخل البلاد أو خارجها، فالإصلاح هي قضية مركزية ويجب أن ينظر إلى تصريح مبارك على أنه بمثابة إعلان لجمهورية ثانية.
-
Trotz all dessen und ungeachtet der Existenz dutzender Parteien, Vereinigungen und Zusammenschlüssen sowie einzelner Oppositioneller in und außerhalb Irans, hat sich bisher keine Alternative zur iranischen Regierung aufgetan.وقد ظهر تأثير هذه المحطات في السنوات الأخيرة خاصة في تنظيم حركات الاحتجاج. وعلى الرغم من هذا كله ومن وجود العشرات من الأحزاب والتنظيمات والإتحادات وبعض المعارضين الفرادى داخل وخارج إيران لم يتبلور حتى الآن بديلا عن الحكومة الإيرانية.
-
In den Folgejahren entwickelte sich die Zusammenarbeit ungeachtet dessen graduell weiter. Beim NATO-Gipfel in Madrid 1997 wurde die Mittelmeerkoordinierungsgruppe (Mediterranean Coordination Group, MCG) von den Staats- und Regierungschefs eingerichtet.ومع ذلك عرف التعاون خلال السنوات اللاحقة على هذه التصريحات تطورا تدريجيا. وفي قمة مدريد لسنة 1997 تم تأسيس مجموعة التنسيق المتوسطي (Mediterranean Coordination Group , MCG) من طرف رؤساء الدول والحكومات.
-
beschließt, aus der bestehenden Verpflichtungsermächtigung den Betrag von 8.198.000 Dollar in eine Mittelbewilligung umzuwandeln und für das Jahr 2006 zu veranlagen, um die Fortsetzung der Planungsarbeiten und das damit zusammenhängende Projektmanagement sowie das Management der Bauvorbereitungen, einschließlich der Deckung des Bedarfs an Ausweichräumlichkeiten, zu finanzieren, wobei dieser Betrag dem für die Durchführung des Sanierungsgesamtplans in den ersten vier Monaten des Jahres 2006 notwendigen Mindestbetrag entspricht, ungeachtet dessen, welche Strategie für den Sanierungsgesamtplan die Generalversammlung zu einem späteren Zeitpunkt billigt;تقرر تحويل 000 198 8 دولار من المبلغ المأذون حاليا بالدخول في التزامات به إلى اعتماد يقسم إلى أنصبة مقررة في عام 2006 من أجل تغطية تكاليف استمرار أعمال وضع التصاميم وما يرتبط بذلك من إدارة للمشروع وإدارة لمرحلة ما قبل البناء، بما في ذلك احتياجات الحيز البديل، وذلك كحد أدنى للمبلغ اللازم لتنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر (الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية) خلال الأشهر الأربعة الأولى من عام 2006 بصرف النظر عن استراتيجية المخطط العام لتجديد مباني المقر التي ستؤيدها الجمعية العامة في مرحلة لاحقة؛
-
e) das Recht aller Menschen, ungeachtet dessen, ob sie einer religiösen Gruppe angehören oder nicht, auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit zu achten und die Drangsalierung, Verhaftung und Verfolgung der Angehörigen religiöser Minderheiten, ob sie registriert sind oder nicht, einzustellen;(هـ) أن تحترم حق كل فرد في حرية الفكر أو الضمير أو الديانة أو المعتقد، سواء كان عضوا في جماعة دينية أم لم يكن، وأن تكف عن أعمال المضايقة والاحتجاز والاضطهاد التي يتعرض لها أعضاء الأقليات الدينية، سواء كانت مسجلة أم غير مسجلة؛
-
sowie in der Erkenntnis, dass die Beseitigung der Armut die größte Herausforderung darstellt, mit der die Welt heute konfrontiert ist, und eine unabdingbare Voraussetzung für die nachhaltige Entwicklung, insbesondere der Entwicklungsländer, ist und dass ungeachtet dessen, dass jedes Land selbst die Hauptverantwortung für seine nachhaltige Entwicklung und die Bekämpfung der Armut trägt und die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien nicht genug betont werden kann, konzertierte und konkrete Maßnahmen auf allen Ebenen erforderlich sind, damit die Entwicklungsländer ihre Ziele einer nachhaltigen Entwicklung erreichen können, die sich aus den international vereinbarten Vorgaben und Zielen betreffend die Armut ergeben, einschließlich derjenigen, die in der Agenda 21, den einschlägigen Ergebnissen anderer Konferenzen der Vereinten Nationen und der Millenniums-Erklärung enthalten sind,وإذ تسلم أيضا بأن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية، وأنه على الرغم من أن كل بلد مسؤول أساسا عن تحقيق تنميته المستدامة والقضاء على الفقر وليس من قبيل المغالاة تأكيد دور السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية، فإنه يلزم اتخاذ تدابير متضافرة وملموسة على جميع الصعد لتمكين البلدان النامية من تحقيق أهدافها في مجال التنمية المستدامة من حيث علاقتها بالأغراض والأهداف المتفق عليها دوليا فيما يتصل بالفقر، بما في ذلك الأهداف الواردة في جدول أعمال القرن 21 والنتائج ذات الصلة لمؤتمرات الأمم المتحدة الأخرى وإعلان الألفية،
-
beschließt, dass Richterin Christine Van Den Wyngaert ungeachtet des Artikels 12 des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien und ungeachtet dessen, dass ihre Amtszeit als gewählte ständige Richterin des Gerichtshofs gemäß Artikel 13 bis des Statuts des Gerichtshofs erst am 17. November 2005 beginnt, dem Fall Mrkšić et al., der ab dem 3. Oktober 2005 verhandelt werden soll, als ständige Richterin zugeteilt wird.يقرر تعيين القاضية كريستين فان دن فينغارت كقاضية دائمة للنظر في قضية مركستش وآخرون التي من المقرر أن تبدأ في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2005، وذلك بغض النظر عما نصت عليه المادة 12 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وبغض النظر عن أن فترة الولاية التي انتخبت لها بوصفها قاضية دائمة في المحكمة لن تبدأ، وفقا للمادة 13 مكررا من النظام الأساسي للمحكمة، إلا في 17 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005.
-
in der Erkenntnis, dass die Beseitigung der Armut die größte Herausforderung darstellt, mit der die Welt heute konfrontiert ist, und eine unabdingbare Voraussetzung für die nachhaltige Entwicklung, insbesondere der Entwicklungsländer, ist und dass ungeachtet dessen, dass jedes Land selbst die Hauptverantwortung für seine nachhaltige Entwicklung und die Bekämpfung der Armut trägt und die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien nicht genug betont werden kann, konzertierte und konkrete Maßnahmen auf allen Ebenen erforderlich sind, damit die Entwicklungsländer ihre Ziele einer nachhaltigen Entwicklung erreichen können, die sich aus den international vereinbarten Vorgaben und Zielen betreffend die Armut ergeben, einschließlich derjenigen, die in der Agenda 21, den einschlägigen Ergebnissen anderer Konferenzen der Vereinten Nationen und der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthalten sind,وإذ تسلم بأن القضاء على الفقر أعظم تحد شامل يواجه العالم اليوم وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية، وأنه على الرغم من أن كل بلد مسؤول أساسا عن تحقيق تنميته المستدامة وعن القضاء على الفقر وأنه ليس من قبيل المغالاة تأكيد دور السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية، فإنه يلزم اتخاذ تدابير متضافرة وملموسة على جميع الصعد لتمكين البلدان النامية من تحقيق أهدافها في مجال التنمية المستدامة من حيث علاقتها بالغايات والأهداف المتفق عليها دوليا فيما يتصـــل بالفقر، بما فيها الغايات والأهداف الواردة في جدول أعمال القرن 21 والنتائج ذات الصلة لمؤتمرات الأمم المتحدة الأخرى وإعلان الأمم المتحدة للألفية،
-
Dessen ungeachtet sind beide Hauptabteilungen derzeit damit befasst, die Empfehlungen des AIAD in Bezug auf die Gruppe Nachfolgeplanung umzusetzen.ومع ذلك، تقوم الإدارتان الآن بتنفيذ توصيات المكتب المتعلقة بنشاط ”فريق التخطيط المعني بتعاقب الموظفين“.