esempi
  • Wir brauchen einen möglichst großen Raum für die Versammlung.
    نحتاج إلى غرفة كبيرة قدر الإمكان للجمعية.
  • Versuche, den Kuchen möglichst groß zu schneiden.
    حاول تقطيع الكعكة كبيرة بقدر الإمكان.
  • Sie möchte möglichst großes Publikum erreichen.
    تريد الوصول إلى جمهور كبير قدر الإمكان.
  • Wir suchen eine möglichst große Wohnung.
    نحن نبحث عن شقة كبيرة قدر الإمكان.
  • Diese Tasche sollte möglichst groß sein, um alle meine Bücher zu tragen.
    يجب أن تكون هذه الحقيبة كبيرة قدر الإمكان لحمل كل كتبي.
  • Das Muster der Terroranschläge von Bombay deutet seiner Meinung nach "durchaus auf Al Qaida hin". Ebenso wie dem Terrornetzwerk gehe es den Tätern von Bombay darum, "möglichst großen Schaden anzurichten, möglichst große Aufmerksamkeit auf das zu konzentrieren, was man als Terrorist tut."
    وبحسب رأيه فإنَّ الاعتداءات الإرهابية التي تعرَّضت لها مومباي تشير "من دون شكّ إلى تنظيم القاعدة". فمنفِّذو اعتداءات مومباي كانوا مهتمين مثلما هي الحال لدى تنظيم القاعدة "بإحداث أكبر قدر ممكن من الأضرار وبتركيز أكبر قدر ممكن من الاهتمام على ما يريد فعل الإرهابيون".
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, einzeln und über die regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung obligatorische Überwachungs-, Kontroll- und Aufsichtssysteme für Fischereifahrzeuge einzurichten und insbesondere vorzuschreiben, dass alle Fischereifahrzeuge auf Hoher See so bald wie praktisch möglich und im Falle großer Fischereifahrzeuge spätestens im Dezember 2008 mit Schiffsüberwachungssystemen ausgerüstet werden, und Informationen über Durchsetzungsfragen in der Fischerei auszutauschen;
    تحث الدول على أن تقوم، منفردة وعن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية ذات الصلة المعنية بإدارة مصائد الأسماك، بإنشاء نظم إلزامية لرصد ومراقبة سفن صيد الأسماك والإشراف عليها تلزم، على وجه الخصوص، جميع السفن التي تمارس الصيد في أعالي البحار بأن تحمل أجهزة لرصد السفن، في أقرب وقت ممكن عمليا، على ألا يتجاوز ذلك، فيما يتعلق بالسفن الكبيرة لصيد الأسماك، كانون الأول/ديسمبر 2008، وأن تتبادل المعلومات بشأن مسائل الإنفاذ المتعلقة بصيد الأسماك؛
  • fordert den Privatsektor, namentlich die in der Rohstoffwirtschaft tätigen Unternehmen, nachdrücklich auf, Transparenz und verifizierbare Abläufe sicherzustellen und gleichzeitig die Grundsätze der Lauterkeit, Transparenz und Rechenschaftspflicht einzuhalten und zu fördern, damit der Privatsektor einen möglichst großen Beitrag zur Verwirklichung einer nachhaltigen sozialen Entwicklung, in deren Mittelpunkt der Mensch steht, leisten kann.
    تحث القطاع الخاص، بما في ذلك الشركات التي تمارس أنشطة في مجال الصناعات الاستخراجية، على كفالة الشفافية وإمكانية التحقق من عملياتها، مع تقيدها بمبادئ الأمانة والشفافية والمساءلة وتعزيزها من أجل مساهمة القطاع الخاص إلى أقصى حد في تحقيق تنمية اجتماعية مستدامة تركز على السكان.
  • Vielmehr sollen durch sie die bestmöglichen Voraussetzungen für einen Konsens im Sicherheitsrat zu der Frage geschaffen werden, wann die Anwendung von Zwangsmaßnahmen einschließlich Waffengewalt angebracht ist und wann nicht; ferner soll möglichst große internationale Unterstützung für jede wie auch immer geartete Entscheidung des Sicherheitsrat hergestellt und die Möglichkeit einer Umgehung des Sicherheitsrats durch einzelne Mitgliedstaaten weitestgehend ausgeräumt werden.
    بل بالأحرى تعظيم إمكانية تحقيق توافق في الآراء داخل مجلس الأمن على الوقت الذي يكون أو لا يكون فيه من المناسب استعمال إجراءات قسرية، بما فيها القوة العسكرية؛ وتعظيم التأييد الدولي لأي اتجاه يقرره المجلس؛ والحد إلى أقصى درجة من إمكانية تجاوز دول أعضاء فرادى لمجلس الأمن.
  • Koordinierung ist erforderlich, um Überschneidungen und Doppelungen zu beseitigen, Ineffizienz zu minimieren und möglichst große Synergien zu erzielen.
    وهناك حاجة للتنسيق بغرض استبعاد التداخل والازدواجية وتقليل أوجه عدم الكفاءة إلى الحد الأدنى، وزيادة أوجه التآزر إلى الحد الأقصى.
  • In vielen Kontexten ist es erst dann möglich, ihr größere politische Aufmerksamkeit und umfangreichere Ressourcen zuteil werden zu lassen, wenn zuvor ein Mindestmaß an Stabilität geschaffen wurde; dazu gehören der Abschluss von Entwaffnungs- und Demobilisierungsmaßnahmen, die Rückkehr von Flüchtlingen, der Abschluss humanitärer Nothilfeeinsätze oder die Wahl einer Regierung.
    غير أنه لا يمكن، في أطر عديدة، توجيه قدر كبير من الاهتمام السياسي والموارد نحو إصلاح قطاع الأمن إلا بعد أن يتحقق الاستقرار الأساسي، بما في ذلك إتمام عمليات نزع السلاح والتسريح وعودة اللاجئين، واستكمال العمليات الإنسانية الطارئة وانتخاب حكومة وطنية.
  • empfiehlt den Vereinten Nationen und allen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, bei Projekten, die in der arabischen Region durchgeführt werden, in möglichst großem Umfang arabische Institutionen und Fachleute heranzuziehen;
    توصي بأن تقوم الأمم المتحدة وجميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بالاستفادة قدر الإمكان من المؤسسات والخبرات الفنية العربية في المشاريع التي تقام في المنطقة العربية؛
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, einzeln und über die regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung obligatorische Überwachungs-, Kontroll- und Aufsichtssysteme für Fischereifahrzeuge einzurichten und insbesondere vorzuschreiben, dass alle Fischereifahrzeuge auf Hoher See so bald wie praktisch möglich und im Falle großer Fischereifahrzeuge spätestens im Dezember 2008 mit Schiffsüberwachungssystemen ausgerüstet werden, und Informationen über Durchsetzungsfragen in der Fischerei auszutauschen;
    تحث الدول على أن تقوم، منفردة وعن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية ذات الصلة المعنية بإدارة مصائد الأسماك، بإنشاء نظم إلزامية لرصد ومراقبة ومتابعة سفن صيد الأسماك تلزم، على وجه الخصوص، جميع السفن التي تمارس الصيد في أعالي البحار بأن تحمل أجهزة لرصد السفن، في أقرب وقت ممكن عمليا، على ألا يتجاوز ذلك فيما يتعلق بالسفن الكبيرة لصيد الأسماك كانون الأول/ديسمبر 2008، وأن تتبادل المعلومات بشأن مسائل الإنفاذ المتعلقة بصيد الأسماك؛
  • Nicht nur unterstützten sie die fortlaufenden Reformen zum Aufbau einer wirksameren, kohärenteren und leistungsstärkeren Landespräsenz der Vereinten Nationen, sie forderten den Generalsekretär auch ausdrücklich auf, "die weitere Stärkung des Managements und der Koordinierung der operativen Tätigkeiten der Vereinten Nationen zu veranlassen". Sie erhoben darüber hinaus die Forderung, diese Tätigkeiten so auszurichten, dass ein möglichst großer Beitrag der Vereinten Nationen zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, gewährleistet ist, und unterbreiteten Vorschläge betreffend "straffer geführte Organisationseinheiten" auf den Gebieten Entwicklung, humanitäre Hilfe und Umwelt.
    ‎وبالإضافة إلى دعم الإصلاحات الراهنة والمستمرة الرامية إلى تأمين وجود قطري للأمم المتحدة يتسم ‏بفعالية واتساق وتنسيق أكبر وأداء أفضل‏، دعت الوثيقة الختامية الأمين العام على وجه الخصوص إلى ”الشروع في الأعمال الرامية إلى مواصلة تعزيز إدارة ‏وتنسيق الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة“.‏‎ ‎ودعا قادة العالم أيضا إلى أن تركز هذه الأعمال على كفالة أن تزيد الأمم ‏المتحدة إلى أقصى حد من إسهامها في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك ‏الأهداف الإنمائية للألفية، على أن يشمل ذلك تقديم مقترحات ”لإحكام قبضة الإدارة في الكيانات“ العاملة في ميادين ‏التنمية وتقديم المساعدة الإنسانية والبيئة.
  • empfiehlt den Vereinten Nationen und allen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, bei Projekten, die in der arabischen Region durchgeführt werden, in möglichst großem Umfang arabische Institutionen und Fachleute heranzuziehen;
    توصي بأن تقوم الأمم المتحدة وسائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بالاستفادة قدر الإمكان من المؤسسات والخبرات الفنية العربية في المشاريع التي تقام في المنطقة العربية؛