-
Der Berg ragt in den Himmel hinein
الجبل يرتفع في السماء.
-
Das Gebäude ragt über alle anderen Gebäude in der Stadt
البناء يرتفع عن باقي الأبنية في المدينة.
-
Sein Ärger ragte deutlich vor
غضبه ارتفع بوضوح.
-
Der Preis für Erdöl ist gestiegen
ارتفع سعر النفط.
-
Der Umsatz des Unternehmens hat im letzten Jahr zugenommen
ارتفعت مبيعات الشركة في العام الماضي.
-
Auch wenn es Ende November endlich drei Tage geregnet hat, so ragen die Sandbänke mitten im Tigris noch immer hoch aus dem Wasser heraus.
على الرغم من نزول المطر أخيرًا في نهاية شهر تشرين الثاني/نوفمبر طيلة ثلاثة أيَّام، إلاَّ أنَّ هناك مرتفعات رملية ما تزال ترتفع بارزة فوق الماء في وسط مجرى نهر دجلة.
-
Emblematisch ragen heraus die Schlacht bei Tours und Poitiers (732), die den ersten Kreuzzug (1096) nach sich ziehende Besetzung Jerusalems durch die Seldschuken (1071), die Schlachten auf dem Amselfeld (1389, 1402 und 1448), der Fall Konstantinopels (1453), die Seeschlacht bei Lepanto (1571), das Vordringen des Osmanischen Reiches auf den Balkan und in den Mittelmeerraum sowie die mehr als 150 Jahre währende Bedrohung Wiens (1529 bis 1683).
" وبقيت الأحداث التالية بارزة لا تُنسى: معركة تورس وبويتيرس (عام 732)، والحملة الصليبية الأولى (عام 1096)، ثم احتلال القدس على يد السلاجقة (عام 1071)، ومعركة حقل الشحارير (عام 1389 و1402 و1448)، وسقوط القسطنطينية (عام 1453)، والمعركة البحرية بالقرب من ليبانتو (عام 1571)، وتغلغل الإمبراطورية العثمانية في البلقان ومنطقة البحر الأبيض المتوسط، وكذلك تهديد مدينة فيينا والذي استمر أكثر من مائة وخمسين عاماً (من عام 1529 حتى عام 1683).
-
Das widersprechende Argument konzentriert sich auf einen Begriff, den Bernard Lewis in seinem Artikel "Die Wurzeln der islamischen Wut" prägte ("The Roots of Islamic Rage", Atlantic Monthly, September 1990).
وتتمحور إحدى الحجج المعاكسة حول مصطلح وضعه برنارد لويس في مقاله "جذور الغضب الإسلامي" عام 1990 (مجلة "مونثلي أتلانتك"، أيلول/سبتمبر 1990).
-
Sie beschreibe, anders gesagt, die Mauer des Missverständnisses, die zwischen den beiden Ländern in den Himmel rage.
تقول أميرة إنها تصف ما يمكن تسميته "حائط سوء الفهم" الذي يفصل بين البلدين ويكاد أن يصل ارتفاعه إلى السماء.
-
Zwei Bücher ragen hervor: „Die Krankheit des Islam“ von Abdelwahab Meddeb und „Der Aufbruch“ von Irshad Manji. Beide weigern sich, die Schuld an allen Übeln der islamischen Welt anderen, dem Westen, den Amerikanern, den Zionisten und Kreuzfahrern in die Schuhe zu schieben. Das ist ein Durchbruch;
كتابان يحتلان صدارة هذه التوضيحات: "مرض الإسلام" لعبد الوهاب المؤدب و"الانطلاقة" لإرشاد مانجي. وقد امتنع الكاتبان عن الإلقاء بمسؤولية كل مشاكل العالم الإسلامي على الغرب والأميركيين والصهيونية والحروب الصليبية. إنها قطيعة وبدء؛
-
Der Artikel – und das dazugehörige Foto – erschien am neunten Jahrestag von 9/11 und versetzte die Leser offensichtlich so in Rage, dass die Redaktion unzählige wütende Leserbriefe erhielt.
وتزامن نُشر المقال المذكور -وصورته- مع الذكرى التاسعة لهجمات الحادي عشر من سبتمبر وأثار على ما يبدو غضب القراء لدرجة أن هيئة التحرير استلمت العديد من رسائلهم الغاضبة.
-
Gedenkt der Zeit, als Wir euer Gelöbnis entgegennahmen und den Berg (Sinai) hoch über euch ragen ließen. Wir sprachen: "Haltet fest an den von Uns herabgesandten, euch zugedachten Offenbarungen! Denkt stets daran, und befolgt sie in der Hoffnung, vor Strafe geschützt zu werden!"
وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون
-
Siehst du nicht, wie Gott das Gleichnis vom guten Wort anführt? Er vergleicht das gute Wort mit einem guten Baum, dessen Wurzeln fest in der Erde liegen und dessen Äste hoch in den Himmel ragen.
ألم تر كيف ضرب الله مثلا كلمة طيبة كشجرة طيبة أصلها ثابت وفرعها في السماء
-
Unter diesen Umständen könnte die Ausrufung des Notstandsgerechtfertigt sein. Doch angesichts der fehlenden Legitimität Musharrafs würde ein solcher Zug Bhuttos Anhänger, deren Gewaltbereitschaft Bhutto seit Oktober in Schach gehalten hatte,noch weiter in Rage bringen.
قد يكون إعلان حالة الطوارئ في ظل ظروف كهذه أمراً مبرراً،ولكن نظراً لافتقار مُـشَـرَّف إلى الشرعية، فربما يؤدي مثل هذاالتحرك إلى صب المزيد من الوقود على نيران الغضب المتأججة في نفوسأنصار بوتو الذين نجحت بوتو في احتواء غضبهم في الشارع الباكستاني منذشهر أكتوبر/تشرين الأول الماضي.
-
Damals zeichnete Fareed Zakaria in seiner Titelgeschichtefür Newsweek – unter der Überschrift „ The Politics of Rage: Why Do They Hate Us?“ ( Politik des Zorns: Warum hassen sie uns?“) – eingrob angelegtes Porträt muslimischer Jugendlicher im Nahen Osten,die gegen brutale und repressive Diktaturen wüten, die von der US- Regierung finanziert und unterstützt werden.
ففي ذلك الوقت، رسمت قصة الغلاف لفريد زكريا في مجلة نيوزويكــ بعنوان "سياسة الغضب: لماذا يكرهوننا؟" ــ صورة لشباب مسلم فيالشرق الأوسط يعربون عن غضبهم الدكتاتوريات الوحشية القمعية التيتمولها وتدعمها حكومة الولايات المتحدة.