-
Dieses Buch ist völlig banal und langweilig.
هذا الكتاب تافه وممل تمامًا.
-
Ihre banale Aussage hat niemanden beeindruckt.
لم يأثر الأمر في أحد بيانها التافه.
-
Er versucht, tiefgründig zu wirken, aber seine Worte sind banal.
يحاول أن يبدو عميقًا ، ولكن كلامه تافه.
-
Die banalen Dialoge haben den Film ruiniert.
دمر الحوارات التافهة الفيلم.
-
Ich bin gelangweilt von seiner banalen Konversation.
أنا متضايق من محادثته التافهة.
-
Lange schweigen, dann alles abstreiten und zuletzt ein bisschen Zerknirschung heucheln - das Politgenie Fischer versucht sich wie ein banaler Hühnerdieb davonzustehlen.
صمت طويل ثم نفي كل شيء وفي الأخير بعض الندم المنافق. والسياسي النابغ فيشر يحاول التهرب مثل سارق دجاج مبتذل.
-
Wie sollte sich das zarte Pflänzchen der gemeinsamen Aussen- und Sicherheitspolitik in der gefährlichsten Weltregion entwickeln, wenn sich die EU heute noch schwertut mit dem Konfliktmanagement am Balkan, dessen Konflikte im Vergleich zu denen im Mittleren Osten geradezu banal wirken.
كيف إذن يسع لهذه الشتلة الرقيقة الضعيفة المسماة "السياسة الخارجية والأمنية المشتركة" أن تنمو وتزدهر في ظل الالتصاق بأكثر مناطق العالم خطورة مع العلم بأن الاتحاد الأوروبي ما زال يجد اليوم صعوبة في التغلب على النزاعات القائمة داخل البلقان والتي تعتبر بحكم الهينة والتافهة لو قورنت بالحال في منطقة الشرق الأوسط؟
-
Der vorerst beste Lösungsansatz, so banal das klingt, wäre die Wiederaufnahme des nationalen Dialogs. Solche Verhandlungen müssen auch zum Ziel haben, dass die Schiiten wieder angemessen in der Regierung vertreten sind.
لقد برهن التصعيد الأخير أن أفضل السبل لحل الأزمة اللبنانية تتمثل في استئناف الحوار الوطني الهادف الى إشراك الشيعة بشكل مناسب في الحكومة.
-
Dabei stehen die Bemühungen islamischer Reformbewegungen im Vordergrund, neue Formen sozialer Organisation zu entwickeln und zwar nicht nur im Bereich eines modernen islamischen Bildungswesens, sondern auch in Bezug auf scheinbar banale Aspekte des alltäglichen Lebens - wie etwa Sport und die Gestaltung der "Freizeit".
وكان من أولويات جهود حركات الإصلاح الإسلامية تطوير هياكل جديدة للمنظمات الإجتماعية، ليس فقط في مجال التعليم الإسلامي الحديث بل أيضا في مجالات الحياة اليومية مثل الرياضة وتقسيم "أوقات الفراغ".
-
Vieles, was die genannten Medien über die Tagebücher schreiben, ist redundant, alt oder banal.
إن الكثير مما كتبته وسائل الإعلام المذكورة عن اليوميات قديم ومليئ بالتكرار ولا يحوي جديداً.
-
Solche Waffen besitzen zwar politisches Gewicht, doch die Wissenschaft, die dahinter steckt, ist banal und alt.
ولكن على الرغم من أن مثل هذه الأسلحة تشكل ثقلاً سياسياً،إلا أن العلوم التي تقوم عليها أصبحت عادية وعتيقة.
-
PETA hatte natürlich nicht argumentiert, dass das Schicksalder Holocaustopfer banal oder eine Bagatelle sei.
لا شك أن جماعة "الناس من أجل معاملة أخلاقية للحيوان" لم تكنتريد أن تقول إن مصير ضحايا المحرقة النازية كان مبتذلاً أوتافهاً.
-
RAMALLAH – Die Entscheidung des israelischen Premierministers Benjamin Netanjahu, am Vorabend eines möglichen Siedlungsbaustopps, die Genehmigung für neue jüdische Siedlungen zuerteilen, markiert die jüngste Runde in einem Zyklus, der sich inden letzten 40 Jahren schon so oft wiederholt hat, dass er – wenner nicht so gefährlich wäre - schon banal erscheinen würde.
رام الله ـ كان القرار الذي اتخذه رئيس الوزراء الإسرائيليبنيامين نتنياهو بالموافقة على بناء مستوطنات يهودية جديدة في عشيةالتجميد المحتمل للمستوطنات عبارة عن جولة أخيرة في دورة تكررت مراتعديدة طيلة العقود الأربعة الماضية، حتى أن الأمر كان ليبدو وكأنهاممارسة طبيعية معتادة لولا خطورتها الشديدة.
-
Und natürlich gibt es überall banalere, aber wichtigere Einsatzbereiche für künstliche Intelligenz – von der Steuerung der Elektronik und Beleuchtung in Häusern bis hin zur Installation von„intelligenten Netzen“ für Wasser und Strom, die zur Überwachungdieser und anderer Systeme beitragen, um Verluste zureduzieren.
قد تكون هناك بطبيعة الحال استخدامات عادية ولكن حاسمة للذكاءالاصطناعي في كل مكان، بداية من التحكم في الأجهزة الإلكترونيةوالإضاءة في منازلنا إلى تشغيل "الشبكات الذكية" للماء والكهرباء،والمساعدة في مراقبة هذه الأنظمة وغيرها من الأنظمة بهدف تقليص الكمالمهدر من الطاقة.
-
Die deutsche Einheit war keine Herzensangelegenheit,sondern eine banale geschäftliche Transaktion, bei der niemandverlieren, aber jeder für sich selbst möglichst viel herausschlagensollte.
لم تكن الوحدة الألمانية مسألة رغبة منبعها القلب؛ بل كانتبمثابة "صفقة تجارية دنيوية، لا ينبغي لأحد أن يخسرها، ولكن يتعين علىالجميع أن ينتزعوا لأنفسهم أكبر قدر ممكن من مكاسبها".
-
So banal diese Erkenntnis auch sein mag, sie erwischt uns, wenn wir dieses Buch lesen, wie eine neue Erfahrung., Entweder verfällt man in den Duktus des Vorbilds, oder es wird banal, man gerät an jene Formeln, die dann vom Schicksal kleiner Leute, von amerikanischem Alltag, von stummer Verzweiflung spricht., Es klingt banal, aber: Urlauber werden keine Probleme haben, im Skater-Paradies eine Unterkunft zu buchen., Zu laut, zu banal, zu naheliegend, zu weitschweifig oder zu sentimental - es gibt viele gute Gründe, Notate verschwinden zu lassen., Das mögen manche banal und andere raffiniert finden, doch ganz gleich, ob einem die anarchischen Alltäglichkeiten, die Ein- und Neumischungen des Normalen etwas bedeuten - auf einer Großkunstschau sind sie fehl am Platz., Das ist auch alles banal, aber um konkret sagen zu können, was die Erfahrung des Prozesses für mich und mein Leben bedeutet, ist es noch zu früh., Entschuldigung, dass die Zeit banal ist., Wegen banal., Das ist banal., Was die beiden Gesprächspartner um 7.17 Uhr früh zu bereden hatten, kam den Beamten allenfalls banal vor.