-
Nur so kann ein Krieg vermieden werden
بهذه الط
-
Nur so kann man Schröders duldsames Verhalten in der unseligen Antikapitalismusdebatte deuten, die SPD-Chef Franz Müntefering mit Interviewsprüchen anheizen möchte.
وهذا ما يدل عليه موقفُه المتسامح في النقاش المشئوم حول مُناهضة الرأسمالية الذي يثيره رئيس الحزب الاشتراكي الديموقراطي Müntefering في الأحاديث الصحافية
-
Nur so konnte sie gegen die schier übermächtigen Amerikaner bestehen. Unsere neoliberalen Ökonomen verteufeln heute solche wirtschaftlichen Eingriffe des Staates.
وفقط هكذا كان بالإمكان الوقوف أمام الأميركيين الأقوياء. لكن الاقتصاديين الليبيرالييين الجدد عندنا يحذرون بشدة اليوم من مثل هذا التدخل الاقتصادي للدولة.
-
Für den Westen kann das nur heißen: weiter so!
وهذا يعني للغرب شيئاً واحداً ليس إلا: وهو الاستمرار على هذا المنوال.
-
Nur so könne der politische Prozess glaubwürdig bleiben.
هذا هو السبيل الوحيد لجعل العملية السياسية تحتفظ
بمصداقيتها.
-
Steinmeier lobte den Ansatz von US-Präsident Barack Obama, in Bezug auf das iranische
Atomprogramm einen neuen Ansatz zu suchen. Unabdingbar seien Direktgespräche zwischen
den USA und Iran: "Nur so wird eine Lösung im Konflikt um das Atomprogramm möglich
sein."
وقد أثنى شتاينماير على الرئيس الأمريكي أوباما - فيما يخص البرنامج النووي الإيراني – بحثه عن مدخل جديد للأزمة،
فإنه من الحتمي إقامة حوار مباشر بين الولايات المتحدة الأمريكية وإيران : „ فليس هناك سبيل آخر لإيجاد حل للصراع
حول البرنامج النووي".
-
Die Bundeskanzlerin rief erneut dazu auf, die richtigen Lehren aus der Finanzkrise zu ziehen und
die internationale Finanzaufsicht zu stärken. Nur so ließen sich künftige Krisen dieses Ausmaßes
vermeiden.
كما دعت المستشارة الألمانية مجدداً إلى الاستفادة من دروس الأزمة المالية وتعزيز الرقابة
المالية الدولية، هكذا يمكن تجنب حدوث أزمات مستقبلية بهذا الحجم.
-
Nur so könne die
Teilhabe von Menschen aus Zuwandererfamilien an
der Gesellschaft gefördert werden.
وأضافت أن هذا هو السبيل الوحيد لتشجيع مشاركة
الأشخاص من ذوي الأصول المهاجرة في المجتمع.
-
Die internationale Truppe war mit skandinavischen ebenso
wie mit türkischen Beats und Balkanklängen vertreten und sprühte nur so vor
Energie und Liebe zur Musik.
لعبت الفرقة الدولية على
إيقاعات اسكندنافية وتركية وأنغام من البلقان، وكانت تنبعث منها الحيوية بقوة وكذلك حب الموسيقى.
-
Letztendlich profitieren so nicht nur junge Leute von den neuen Abschlüssen. Vielmehr
werden mit dem neuen modularisierten System die Türen für lebenslanges Lernen geöffnet.
وفي نهاية الأمر لن يستفيد من تلك الشهادات الجديدة الشباب فحسب، بل ستنفتح بواسطة هذا النظام القائم على نظام
الوحدات الدراسية الأبواب أمام التعليم المستديم.
-
Viel Freizeit bleibt Liqiu Meng nicht, denn der engagierten
Doktormutter ist es auch wichtig, weiterhin in der Forschung zu arbeiten. Nur so
behalte sie ein Gefühl dafür, welche Probleme in internationalen Kooperationen
entstehen können.
ولا يبقى لمونج الكثير من وقت الفراغ،
لأنها لا تقوم بالإشراف على رسائل دكتوراه بتحمس شديد وحسب، بل تعمل أيضاً في البحث، وبهذه
الطريقة فقط يمكن أن يبقى لديها الإحساس بالمشاكل التي يمكن أن تنشأ في أوجه التعاون الدولي المختلفة.