esempi
  • Ein großer Block wohlhabender Länder gemeinsam kann dagegen mehr Einfluss nehmen.
    فمجموعة كبيرة من البلدان الغنية ستكون قادرة على ممارسة تأثير أكبر.
  • "Die Welt hat schon ganz andere Herausforderungen bewältigt, zum Beispiel die Überwindung der Blöcke. Nichts ist unmöglich", rief Angela Merkel den Wirtschaftsexperten aus aller Welt zu.
    فضلاً عن ذلك قالت ميركل لخبراء الاقتصاد من كافة أنحاء العالم أن "العالم قد تغلب على تحديات مختلفة تماماً، مثل وجود الكتل العالمية. لا يوجد مستحيل".
  • Das diesjährige Programm beinhaltete Auftritte der syrischen Musiker Zafer Al Jessri, Rena Der Khoronian, Joseph Nakouz und Rana Mouawad, der deutschen Pianistin Marie-Luise Hinrichs, der Ensembles "Voyage en BLOCK" und „TheatronToKosmo“ sowie des Orchesters der Universität Frankfurt Oder.
    وتضمن برنامج هذا العام مشاركات للموسيقي السوري ظافر الجسري ورينا دير خورونيان وجوزيف ناقوز ورنا معوض وعازفة البيانو الألمانية ماري لويزهينريكس وأنسمبل "فواياج أُ بلوك" و"تياترو تو كوزمو"، بالإضافة إلى أوركسترا جامعة فرانكفورت على نهر الأودر.
  • Ähnlich sieht es in der Opposition aus, wo schiitische Parteien, wie die Amal-Bewegung und die Hisbollah (von denen im Bürgerkrieg erstere selbst erbittert gegen die Palästinenser kämpfte), zwar erklären, dass sie einer Verbesserung der Lebensbedingungen für die Palästinenser generell nicht im Wege stünden, dass ihnen jedoch durch die Allianz mit Aouns FMP (als Teil des Blocks vom "8. März") die Hände gebunden seien.
    والأمر نفسه يظهر في موقف المعارضة، إذ على الرغم من أن الحزبين الشيعيان حركة أمل (التي خاضت خلال الحرب الأهلية قتالاً عنيفاً ضد الفلسطينيين) وحزب الله يوضحان أنهما لا يقفان عموماً ضد تحسين ظروف حياة الفلسطينيين، لكن تحالفهما مع التيار الوطني الحر بزعامة ميشال عون في إطار تحالف 8 آذار يجعلهما عاجزين.
  • Schwarzmalerei war ein beliebtes Spiel vor diesen Wahlen: Da wurde von einem "Kopf-an-Kopf-Rennen" beider Blöcke gesprochen und von der Gefahr einer "Machtübernahme" durch die vom Iran und Syrien unterstützte Hisbollah. Sogar die Gefahr, der Libanon könnte dann zur "Islamischen Republik" ausgerufen werden, wurde beschworen.
    التشاؤم كان لعبة مفضلة قبيل هذه الانتخابات، إذ جرى الحديث عن سباق محموم وصراع على كل صوت من قبل المعسكرين الكبيرين المتنافسين في هذه الانتخابات، وسط مخاوف من "تولي" حزب الله، المدعوم من إيران وسوريا مقاليد السلطة، بل إن المخاوف وصلت إلى حد الخشية من إعلان لبنان "جمهورية إسلامية".
  • Mit 53 Nationen ist Afrika der größte geschlossene Block innerhalb der UN oder anderer Organisationen wie der WTO.
    وحيث أن أفريقيا تتألف من 53 دولة فإنها كانت بالتالي أكبر تكتل قائم سواء داخل الأمم المتحدة أو غيرها من المنظمات الدولية كمنظمة التجارة العالمية مثلا.
  • Das Bild ist diffus. Und nicht alle Erwartungen des Auslands haben sich erfüllt. "Die internationalen Akteure hatten zu Anfang die Illusion, dass die weiblichen Abgeordneten im Parlament einen Block formen würden, eine Interessensgemeinschaft gegen die Übermacht der Männer", sagt eine westliche Beobachterin. "Da haben wir uns getäuscht. Stattdessen gibt es Neid unter den Frauen, weil einige häufig ins Ausland fahren, viele Interviews geben, andere dagegen überhaupt nicht."
    الصورة ليست واضحة تماماً ولم تتحقق توقعات الدول الأجنبية كلها، وتقول مراقبة غربية: "تصورت بعض الجهات الدولية في البداية ان تشكل النساء في البرلمان جبهة أو رابطة مصالح مشتركة لمواجهة هيمنة الرجال، إلا ان خيبة الأمل كانت من نصيبها، فما حصل ان براثن الغيرة والحسد وجدت طريقها الى صفوف النساء بسبب سفر إحداهن مثلاً الى الخارج أكثر من غيرها وإجرائهن أحاديث صحفية بينما الأخريات لا يحركن ساكناً."
  • Die großen Interessensgruppen im Parlament bilden die Blöcke um Parlamentspräsident Younis Qanooni und um den ehemalige Mujahedeenführer Abdul Rasul Sayyaf, einem eloquenten Erz-Konservativen, den viele wegen seiner Kriegsvergangenheit lieber vor einem Tribunal sehen würden.
    تلتف مجموعات المصالح المشتركة في البرلمان حول رئيس البرلمان، يونس قانوني وقائد المجاهدين السابق عبد الرسول سياف، ذلك المتملق المتشدد الذي يتمنى الكثيرون رؤيته في قفص الاتهام في قاعة المحكمة بسبب ماضيه الحربي.
  • Die Zeit des Dialogs scheint damit zu Ende zu gehen. Für die Politiker im Libanon, aber auch für die Bürgergesellschaft jenseits der beiden monolithischen Blöcke, ist die Luft dünn geworden. Demonstrative Machtbekundungen und unversöhnliche Standpunkte werden immer deutlicher vertreten.
    لكن يبدو أن زمن المفاوضات قد انتهى. فالموقف أصبح غاية في التعقيد بالنسبة لرجال السياسة والمواطنين الذين لا ينتمون لأيّ من الكتلتين في لبنان. وأصبح التعامل بمبدأ القوة ومعارضة الموقف الآخر هو السائد.
  • Das Abkommen gehorcht der Logik bilateraler Verträge zwischen der EU als Block und jeweils einem nordafrikanischen oder nahöstlichen Staat, von denen seit 1995 bereits mehrere im Rahmen des so genannten "Barcelona-Prozesses" geschlossen wurden.
    والاتفاقية ما هي إلا امتداد لعقود ثنائية بين الاتحاد الأوروبي ككتلة سياسية من ناحية وبين دول شمال إفريقيا ودول الشرق الأوسط– على انفراد- التي انضمت إلى المجموعة منذ 1995 في إطار "اتفاقية برشلونة"