-
Dieser Fall ist eine Ausnahme.
هذه الحالة مُسْتَثْنَى.
-
Ausnahmen bestätigen die Regel.
المُسْتَثْنَيات تؤكد القاعدة.
-
Er ist eine Ausnahme unter seinen Kollegen.
هو مُسْتَثْنَى بين زملائه.
-
Es gibt keine Ausnahmen von dieser Regel.
لا يوجد مُسْتَثْنَيات من هذه القاعدة.
-
Diese Bedingung ist eine Ausnahme von der Norm.
هذا الشرط مُسْتَثْنَى من القاعدة.
-
Das sind zu viele Ausnahmen, die niemandem schlüssig erklärt werden können.
هذه استثناءات كثيرة، يصعب تفسيرها.
-
Die volltönenden Parolen von Lafontaine, Gysi oder Ernst fanden nicht die selbst prognostizierte Resonanz. Mit Ausnahme von Sachsen-Anhalt.
والخطابات الرنانة لأسكار لافونتين وغريغور زيغي وكلاوس ارنست لم تجد ذلك الصدى المنتظر باستثناء ساكسونيا أنهالت.
-
Die Studenten glauben, dass dem Medizinstudium in allen Universitäten weltweit Englisch als Unterrichtssprache zu Grunde liegt. Das entspricht aber nicht der Wahrheit. Die überwiegende Mehrheit der Länder, deren Muttersprache nicht Englisch ist, unterrichten alle Wissenschaften an der Universität in ihrer Landessprache. Die arabischen Länder bilden die Ausnahme.
يعتقد الطلاب أن جامعات العالم تدرس الطب باللغة الإنجليزية. وهذا يخالف الواقع. فالغالبة العظمى من الدول غير الناطقة باللغة الإنجليزية تدرس جميع العلوم في الجامعة باللغة القومية باستثناء الدول العربية.
-
Trotz dieser nicht einfachen Rahmenbedingungen hat die internationale
Gemeinschaft durch schnelle und zielgerichtete Hilfe reagiert. Mit über 10 Mrd.
USD wurden (mit Ausnahme des Tsunami-Jahres 2005) mehr Mittel mobilisiert
als jemals zuvor.
قام المجتمع الدولي بالرغم من تلك المقومات الصعبة بالتعامل مع الموقف عن طريق تقديم مساعدات
سريعة وموجّهة؛ حيث تم تقديم ما يزيد على 10 مليارات دولار أمريكي، وهذا يمثل (باستثناء عام 2005
الذي شهد وقوع التسونامي) أعلى مبلغ تم تخصيصه لهذا الغرض.
-
Die Geheimhaltung von Verwaltungsinformationen sei heute nicht mehr die
Regel, sondern die Ausnahme. Aus den ersten beiden Praxisjahren mit dem
Gesetz berichtete der Bundesbeauftragte sowohl Positives als auch Negatives.
So sei es bemerkenswert, wenn die Bundesagentur der Arbeit heute ihre internen
Arbeitsanweisungen im Internet veröffentliche.
كما أوضح أن سرية المعلومات الإدارية لم تعد اليوم هي القاعدة وإنما الاستثناء. وفي تقريره عن الواقع
العملي لتنفيذ القانون يذكر مفوض الحكومة الألمانية نتائج إيجابية وأخرى سلبية. حيث أنه أمر جدير
بالملاحظة بحسب تعبيره أن تقوم وكالة العمل الألمانية بنشر تعليمات العمل الداخلية الخاصة بها على
الإنترنت.
-
Zurzeit ist frühes Eingreifen nicht immer möglich: Nach dem Strafrecht ist die
Vorbereitung von Straftaten grundsätzlich straflos. Bis auf wenige Ausnahmen
greift das Strafrecht grundsätzlich erst, wenn die geplante Tat begonnen wurde.
Doch besonders bei Selbstmordattentaten ist die Phase zwischen Vorbereitung
und Versuch einer Tat sehr kurz. Zum Schutz der Bürgerinnen und Bürger sind
darum Strafregeln nötig, die schon vor Beginn des Anschlags greifen.
ليس التدخل المبكر ممكناً دائماً في الوقت الحالي، فطبقاً لقانون العقوبات يمر الإعداد للجريمة من حيث
المبدأ بلا عقوبة، فيما عدا بضعة استثناءات، لا يتدخل القانون مبدئياً إلا إذا بُدئ في التنفيذ الفعلي للخطة.
وخاصة في العمليات الانتحارية تكون المرحلة ما بين الإعداد والتنفيذ قصيرة جداً، لذا فإنه من الضروري
لحماية المواطنين أن تكون هناك قواعد للعقوبة تضبط الفاعل قبل بداية العملية.
-
In fundamentalistischen Bewegungen sind Dissidenten die Ausnahme. Dies gilt auch für die palästinensisch-islamistische Hamas.
أعضاء الحركات الأصولية الخارجون عنها يشكِّلون حالة استثنائية. وهذا ينسحب على حركة حماس الفلسطينية، التي يعتبرها الغرب حركة متشددة.
-
Ihm sei dabei bewusst geworden, sagt er heute, dass damit eine Epoche zu Ende ging. Denn da mit wenigen Ausnahmen fortan die Juden in Demokratien lebten, mache die Idee Israels als Schutzburg und Fluchtort nicht länger Sinn.
ويقول بورغ إنَّه صار يدرك الآن أنَّ هناك فترة وصلت بذلك إلى النهاية. ففكرة إسرائيل باعتبارها قلعة وملاذًا لحماية اليهود لم يعد لها منذ فترة طويلة أي معنى، وذلك لأنَّ اليهود يعيشون الآن ومع بعض الاستثناءات القليلة في ديمقراطيات.
-
Dass es diese Kontakte gibt, bestätigt auch Gabriel Rosenbaum, Direktor des Israelischen Akademischen Zentrums in Kairo: "Es gibt wesentlich mehr Ausnahmen, als sie denken."
ويؤكِّد غابرييل روزنباوم، مدير المركز الأكاديمي الإسرائيلي في القاهرة وجود مثل هذه الاتِّصالات بين مثَّقفين مصريين وإسرائيليين. ويقول: "توجد في الحقيقة استثناءات أكثر بكثير مما تعتقدون".
-
Für die Iraner war darüber hinaus unfassbar, dass auch international niemand Partei für sie ergriffen und eine Ächtung des Aggressors gefordert hatte. Hans-Dietrich Genscher war damals die einzige Ausnahme.
" وعلاوة على ذلك كان الإيرانيون منزعجين كثيرا من عدم تأثر أي حزب عالمي لحالهم وعدم المطالبة بتجريم هذا المعتد. مع العلم أن هانس ديتر غينشر، وزير الخارجية الألماني الأسبق، كان آنذاك هو الاستثناء الوحيد في هذا الخصوص.