-
Erbmaterial ist ein viel sensibleres Gut als der Abdruck eines Fingers. Das sagt das Bundesverfassungsgericht. Punkt.
والجينات الوراثية ملكية أكثر حساسية من البصمة ، وهذا ما تقوله المحكمة الدستورية العليا بصورة قاطعة.
-
Auf den Freispruch des Chefredakteurs der satirischen Wochenzeitung "Charlie Hebdo", Philippe Val, im Prozess um den wiederholten Abdruck der umstrittenen Mohammad-Karikaturen reagierte der überwiegende Teil der französischen Presse mit großer Erleichterung.
أعربت معظم الصحف الفرنسية عن ارتياحها للحكم ببراءة مدير إدارة تحرير المجلة الأسبوعية الساخرة (شارلي ايبدو)، فيليب فال في القضية المرفوعة ضده بسبب إعادة نشر الصور الكاريكاتورية التي اعتبرت مسيئة للنبي محمد.
-
Mehrere muslimische Verbände hatten Anzeige gegen die Chefredaktion von Charlie Hebdo erstattet. Den Zeitungsmacher wurde vorgeworfen, mit dem Abdruck der Karikaturen die in Frankreich und anderswo lebenden Muslime, "aufgrund ihrer Zugehörigkeit zu einer Religion" kollektiv stigmatisiert zu haben.
كانت منظمات إسلامية عدة قد رفعت دعوى قضائية ضد إدارة تحرير مجلة (شارلي ايبدو)، اتهموها فيها - بسبب إعادة نشرها الرسوم الكاريكاتورية – بالإساءة "من منطلق ديني" إلى جماعة المسلمين المقيمين في فرنسا وفي الأماكن الأخرى.
-
Jedoch machte Meddeb auch deutlich, dass er das Recht der Charlie Hebdo-Redaktion auf den Abdruck der Karikaturen verteidige, da sie der Meinungsfreiheit und der offenen Diskussion dienen.
لكن المؤدب أعرب عن تضامنه مع إدارة مجلة (شارلي ايبدو) وقال إنها على حق في إعادة نشر الرسوم الكاريكاتورية لأنها تخدم بذلك حرية الرأي والمناقشة العلنية.
-
Die Beiträge des MPI zur nationalen Verfassung wurden nicht so angenommen, wie sich das Institut das erhofft hatte. Als der ins Arabisch übersetzte Entwurf des MPI in Khartoumer Zeitungen erschien, schritt die Regierung ein und verbot den Abdruck.
لم تتم الموافقة على الطروحات المعدة من قبل معهد ماكس بلانك على النحو الذي كان المعهد يرجوه. فعندما نشرت الصحف الصادرة في الخرطوم مسودة المعهد المترجمة إلى العربية على صفحاتها تدخلت الحكومة وعمدت إلى وقف طبع النص.
-
Wir sollten gemeinsam mit den USA die Handels- und Wirtschaftsbarrieren niederreißen, die diesen Volkswirtschaften die Luft abdrücken.
ويتعين علينا الآن، بالتعاون مع الولايات المتحدة، أن نعملعلى هدم الحواجز التجارية والاقتصادية التي تخنق الاقتصاد في هذهالبلدان.
-
So glaubte man im Europa der Vormoderne, dass eine Frau,die vor der Ehe Sex hat, möglicherweise den Abdruck ihres Liebhabers in sich trägt, so dass ihr ehelich geborenes Kind demfrüherem Liebhaber und nicht dem Ehemann ähneln würde.
على سبيل المثال، كان أهل أوروبا في ما قبل العصر الحديثيؤمنون بأن المرأة التي جربت المعاشرة الجنسية قبل الزواج قد تحملبصمة خليلها داخلها، وعلى هذا فإن الطفل الذي يولد لها في ظل رباطالزوجية قد يشبه الخليل السابق أكثر من شبهه بالزوج.
-
Die Brille hat diese zwei tiefen, seitlichen Abdrücke auf Ihrer Nase hinterlassen.
نظاراتك تسببت في تلك العلامات .العميقة على جوانب أنفك
-
Die Frau, die aussagte, dass sie den Mord sah, hatte die gleichen Abdrücke seitlich der Nase.
المرأة التي شهدت بأنها رأت القتل كان لديها نفس العلامات .على جوانب أنفها
-
Sie hatte die gleichen Abdrücke. Sie hat sie vor Gericht immer wieder gerieben.
.كان لديها تلك العلامات نفسها .كانت تفركهم طوال الوقت في المحكمة