esempi
  • Die Lebensart in dieser Region ist sehr einzigartig.
    نمط المعيشة في هذه المنطقة فريد من نوعه للغاية.
  • Unsere Lebensart beeinflusst unsere Gesundheit erheblich.
    يؤثر نمط حياتنا بشكل كبير على صحتنا.
  • Sie mussten ihre Lebensart ändern, um umweltfreundlicher zu leben.
    اضطروا لتغيير نمط حياتهم ليعيشوا بطريقة أكثر صديقة للبيئة.
  • Die moderne Lebensart ist oft sehr hektisch und stressig.
    غالباً ما يكون نمط الحياة الحديث مزدحمًا ومجهدًا.
  • Die japanische Lebensart fasziniert viele Menschen weltweit.
    يجذب نمط الحياة الياباني العديد من الناس حول العالم.
  • Awad und Konsorten machen sowohl im Auftreten als auch in der Lebensart deutlich, dass sie – und nur sie – sich gottgefällig zu verhalten wissen. In Bosnien werden sie pauschal Vehabi genannt, abgeleitet von Wahhabiten.
    عواد وأمثاله يعربون من خلال سلوكهم وكذلك نمط حياتهم عن أنهم هم، وهم وحدهم، الذين يتصرفون بمقتضى ما يوافق الشرع الإلهي. هؤلاء يدعوهم الناس إجمالا بالوهابيين في البوسنة.
  • Gerade die Verwandlung des "real existierenden" Islam, dieses Puzzles aus koranischer Überlieferung und lokaler Lebensarten, zu einem vereinheitlichten, puristischen, globalen Protest-Islam brauchte die Aufnahme von Einflüssen der westlichen Kultur, verdoppelte in gewissem Sinn sogar deren Homogenisierungstendenzen.
    أدى على نحو خاص التحول الذي طرأ على فهم الإسلام بواقعه الراهن انطلاقا من مصادر عديدة مؤلفة من التراث القرآني وطرق الحياة المحلية المتميزة إلى إسلام الاحتجاج الموحد السلفي العالمي إلى زيادة الحاجة إلى استيعاب تأثير الثقافة الغربية على العالم الإسلامي وضاعف حتى ولو في سياق معين من مقدار تيارات الهيمنة التي تتسم بها الثقافة الغربية.
  • Gesellschaftlich dürften viele der Freiräume bedroht sein, die der iranische Mittelstand – und nicht nur die Oberschicht – sich im Laufe der Jahre geschaffen hat: Eine etwas lockerere Kleiderordnung der Frauen und etwas mehr Orientierung nach westlicher Lebensart sind nur zwei Beispiele.
    إذ أن ذلك يعني فيما يعنيه على المستوى الاجتماعي تهديد فضاءات الحرية التي ناضلت من أجلها الطبقة الوسطى وليس فقط الطبقة الغنية منذ سنوات. مثل نظام للباس غير متزمت والتوجه نحو طريقة الحياة الغربية.
  • Ein beunruhigendes Merkmal der Anschläge vom 11. Septemberist, dass die Absicht dahinter schwer zu erkennen ist, außer dem Hass der Täter auf den Westen und seine Lebensart.
    إن أحد المظاهر المزعجة لهجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلوليتلخص في صعوبة إدراك الأهداف الحقيقية لهذه الهجمات، والتي تتجاوزالاستياء من الغرب وأساليبه.
  • Die Mädchen wissen, dass es Alternativen zu ihrerinakzeptablen Lebensart gibt: Frauen fordern zunehmend mehr vom Leben als ihnen das Gewohnheitsrecht einräumt.
    إن الفتيات يعلمن بوجود بدائل لهذه الطريقة غير المقبولةللحياة: والواقع أن النساء،على نحو متزايدالآن،يطلبن من الحياةأكثرمما يقدمه لهن العرف.
  • Und es handelt sich nicht um eine abstrakte, undefinierte Angst: Es geht vor allem um die Angst vor den nichteuropäischen„ Anderen“, die von immer mehr „weißen“ Europäern als Bedrohung fürunsere europäischen Identitäten und unsere Lebensart wahrgenommenwerden, wenn nicht gar für unsere physische Sicherheit und unsere Arbeitsplätze.
    وهو ليس خوفاً مجرداً غير محدد أو مفسر: بل إنه في المقامالأول خوف من كل "آخر" غير أوروبي، والذي ينظر إليه عدد متزايد منالأوروبيين "من ذوي البشرة البيضاء" باعتباره تهديداً لهوياتناالأوروبية وأساليب حياتنا، إن لم يكن تهديداً لأمننا المادي وفرصنا فيالعمل .
  • Die Verspottung der Lebensart und des Glaubens von Minderheiten ist wohl etwas anderes als sich mit Gewohnheiten und Ansichten der Mehrheit zu identifizieren.
    والحقيقة أن الاستهزاء بعادات ومعتقدات الأقليات يختلف كثيراًعن تبني العادات ووجهات النظر الأثيرة لدى الأغلبية.
  • Man kann verstehen, warum Einwanderer, die in einem fremdenund aus ihrer Sicht feindlichen Land leben, sich diesem gegenüberabschotten, und einige Gastländer – Frankreich beispielsweise –sind zu hastig mit ihren Forderungen, dass die Einwanderer eineneue Lebensart annehmen müssten.
    قد يفهم المرء الأسباب التي تدفع المهاجرين، الذين يعيشون فيدولة أجنبية قد يرون أنها معادية لهم، إلى اختيار الانغلاق على أنفسهمداخل مجتمعاتهم، والأسباب التي قد تدفع بعد الدول المضيفة ـ كفرنساعلى سبيل المثال ـ إلى التسرع في مطالبة هؤلاء المهاجرين بتقبل أساليبالحياة الجديدة.
  • Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder. Sogar ohne Reformen könnten sie sich über viele weitere Jahre eine zivilisierte Lebensart leisten.
    فإن ألمانيا وفرنسا وإيطاليا من الدول الغنية التي ستتمكن حتىبدون الإصلاحات من تحمل النفقات اللازمة للحفاظ على هيئتها كأمممتحضرة لأعوام طويلة قادمة.
  • Von ihrer einzigartigen Lebensart bis hin zu den immer nocheffizient funktionierenden öffentlichen Diensten, schließen die Franzosen, dass ihr Land nicht so schlecht dasteht.
    وحين ينظر الفرنسيون إلى أسلوب حياتهم الفريد وإلى خدماتهمالعامة التي ما زالت تتسم بالكفاءة، فإنهم يدركون أن أداء بلدهم ليسعلى هذا القدر من السوء.