-
Am 25. Dezember 2005 hob der oberste Gerichtshof die Richtersprüche auf und verwies den Fall an eine untere Instanz zurück.
وفي الخامسِ والعشرين من ديسمبر 2005 قامت المحكمة العليا بسحب الأحكام ثم أحالت القضية إلى هيئة قضائية أدنى.
-
An diesem Montag soll die Offerte nun unter Vermittlung der Vereinten Nation bei den ersten direkten Verhandlungen seit zehn Jahren zwischen dem nordafrikanischen Land und der Polisario-Front ausgelotet werden.
هذا ومن المتوقع أن يُناقش هذا العرض يوم الاثنين بوساطةٍ من منظمة الأمم المتحدة في إطار مفاوضاتٍ مباشرةٍ هي الأولى من نوعها منذ عشر سنوات بين البلد الشمال إفريقي وجبهة البوليساريو.
-
Die Polisario, die für mehr als hunderttausend Flüchtling in Lagern um die algerische Stadt Tindouf spricht und unter Saharaius in dem 1975 von Marokko in dem ,,grünen Marsch’’ friedlich besetzten Territorium beträchtlichen Anhang hat, will indes viel mehr.
إلا أن الجبهة، والتي تتحدث بلسان أكثر من مائة ألف لاجئ يسكنون المخيمات الكائنة حول المدينة الجزائرية )تيندوف( ويتبعها عددٌ كبير من سكان الصحراء في المنطقة التي دخلتها المغرب سلمياً سنة 1975 فيما يعرف بــ (المسيرة الخضراء)، تريد كثر من ذلك.
-
Als im Frühjahr 2003 in der Sahara 32 Touristen - unter ihnen 4 Schweizer - einer Geiselnahme zum Opfer fielen, nahm erstmals eine breite europäische Öffentlichkeit Notiz von einer Organisation, die aus den Wirren des algerischen Bürgerkriegs hervorgegangen war, dem Groupe salafiste pour la prédication et le combat (GSPC).
لم يولِ الرأي العام الأوروبي اهتماماً لمنظمة (الجماعة السلفية للدعوة والقتال) المنبثقة من فوضى الحروب الأهلية الجزائرية، إلا في ربيع عامِ 2003 عندما راح اثنان وثلاثون سائحاً، من بينهم أربعة مواطنين سوسريين، ضحيةً لعملية اختطاف في الصحراء.
-
Ihre „Schuld“ war, einer Klasse von Siebenjährigen an der Unity High School in Khartum, wo sie unter anderem Englisch unterrichtete, erlaubt zu haben, das Lieblingsmaskottchen der Kinder, einen
Teddybären, „Mohammed“ zu nennen.
وكان ذنب السيدة أنها سمحت لفصل من الأطفال البالغ عمرهم سبع سنوات في مدرسة (يونيتي هاي) في الخرطوم بإطلاق اسم (محمد) على دمية دبِّ للأطفال.
-
Das Fernsehen und die Zeitungen berichteten ausführlich vom Wettstreit der Kandidaten, unter denen 27 Frauen waren - undenkbar zum Beispiel im Nachbarland Saudi-Arabien, aus dessen Wüsten die Ahnen der Kuweiter einst ausgewandert waren. Die Wahl verlief, nach dem Urteil aller Beobachter, geheim und fair und ohne Zwischenfälle.
وغطت محطات التلفزة والجرائد تقارير مفصلة عن تنافس المرشحين، والذين كان من بينهم سبعٌ وعشرون امرأة - الأمر، الذي لا يمكن تصوره في دولة مجاورة كالسعودية، والتي هاجر من صحرائها أسلاف الكويتيين منذ زمنٍ بعيد. وبشهادة كل المراقبين، فإن الانتخابات كانت سرية ونزيهة ولم تشهدها أية تجاوزات.
-
Kuweit war jahrzehntelang der Primus unter den Golfstaaten, das Ziel von Bankern und Ingenieuren, von Gastarbeitern aus Ägypten, Indonesien oder Pakistan.
وكانت الكويت على مدى عقود طويلة الأولى بين دول الخليج قبلة للمصرفيين والمهندسين والعمالة المصرية والإندونيسية والباكستانية.
-
In Córdoba, unter den Kalifen einst das 'Mekka des Okzidents', ist seit der Wiedereroberung durch die Christen im Jahr 1236 der Bischof wieder Hausherr in der Moschee-Kathedrale.
وبعد أن أعاد المسيحيون عام 1236 السيطرة على قرطبة - التي كانت تعتبر 'قبلة للغرب' إبان حكم الخلفاء - أصبح الأسقف صاحباً للأمر في المسجد الكاتدرائية من جديد.
-
Die Bundesregierung fühlt sich durch das hohe Wachstum des abgelaufenen Jahres darin bestätigt, dass die von ihr vor einem Jahr auf der Klausurtagung des Bundeskabinetts in Genshagen beschlossene wirtschaftspolitische Strategie unter der Leitlinie ‘Investieren – Sanieren –Reformieren’ – eine Kombination von gezielten Impulsen zur Kräftigung des beginnenden Aufschwungs bei gleichzeitiger Verbesserung der langfristigen Wachstumsgrundlagen und Fortsetzung der Haushaltskonsolidierung – aufgeht.
وبناءً على النمو الاقتصادي المرتفع الذي تم تحقيقه في السنة الماضية ترى الحكومة الاتحادية أنها محقةٌ في نجاعة استراتيجيتها الاقتصادية التي أقرتها تحت شعار (الاستثمار، والتصحيح، والإصلاح) في اجتماعها المغلق في جنسهاجن . فقد شَملت هذه الإستراتيجية حوافذ هادفة لتعزيز بوادر الازدهار الاقتصادي تزامناً مع تحسين أسس النمو الطويلة الأمد ومواصلة تثبيت الميزانية.
-
Zum ersten Mal seit vielen Jahren ist heute der Konjunkturrat wieder auf Ministerebene zusammengetreten. Unter Leitung des Bundesministers für Wirtschaft und Technologie, Michael Glos, diskutierten Vertreter von Bund, Ländern und
Kommunen die gemeinsamen Anstrengungen zur Abmilderung der drohenden Rezession.
لأول مرة بعد سنوات عديدة اجتمع المجلس الاقتصادي من جديد على مستوى الوزراء. قام ممثلو الاتحاد والولايات والبلديات برئاسة ميشائل جلوس وزير الاقتصاد والتكنولوجيا الاتحادي بمناقشة المجهودات المشتركة من أجل التقليل من خطر الركود.