-
Er hat das Thema in der Diskussion aufgegriffen.
اِلْتَقَطَ الموضوع في النقاش.
-
Die Polizei hat den Verdächtigen aufgegriffen.
اِلْتَقَطَت الشرطة المشتبه به.
-
Der Reporter hat die Geschichte aufgegriffen und darüber berichtet.
اِلْتَقَطَ الصحفي القصة وأفاد عنها.
-
Sie haben meine Idee aufgegriffen und weiterentwickelt.
اِلْتَقَطَوا فكرتي وطوروها.
-
Der Künstler hat die Motive der alten Meister aufgegriffen.
اِلْتَقَطَ الفنان أفكار الرسامين القدامى.
-
Wenn man andauernd über die eigene Bedeutung redet, wird es irgendwann Leute geben, die schließlich davon überzeugt sind – vor allem dann, wenn auch die Medien dies tagtäglich aufgreifen.
عندما يتحدَّث المرء باستمرار حول أهمِّيته الخاصة، فسيكون هناك في يوم ما أشخاص يعدّون في نهاية الأمر على قناعة بذلك - وخاصة عندما تتبنى ذلك أيضًا وسائل الإعلام في كلِّ يوم.
-
Im Gegenzug müsse Israel alle 1967 besetzten Gebiete räumen. Warum nicht dieses Angebot aufgreifen?
وفي المقابل يجب طبقًا لهذا الاقتراح على إسرائيل الانسحاب من جميع المناطق التي احتلتها في العام 1967. فلماذا لا يتم تبنِّي هذا الاقتراح؟
-
Ich möchte in meiner Antwort zwei Punkte aufgreifen, der eine betrifft den Säkularismus, der andere die Idee sogenannter `Islamischer Menschenrechte`.
أريد تناول نقطتين في إجابتي، الأولى تتعلق بالعلمانية، والثانية تتعلق بفكرة ما يسمّى "بحقوق الإنسان الإسلامية".
-
Ich freue mich darüber, dass Regionalorganisationen die Agenda aufgreifen, was sich beispielsweise in dem Beschluss der Afrikanischen Union zeigt, einen Sonderbeauftragten für den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten zu ernennen, sowie in dem Beschluss der ECOWAS, eine humanitäre Abteilung einzurichten, die sich mit Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz von Zivilpersonen befassen soll.
ويسرني أن أرى المنظمات الإقليمية وهي تضطلع ببرنامجها في هذا الصدد كما تجلى ذلك، على سبيل المثال، في قرار الاتحاد الأفريقي بتعيين ممثل خاص لحماية المدنيين في حالات الصراع المسلح، وفي قرار الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بإنشاء شعبة إنسانية لمعالجة قضايا حماية المدنيين.
-
Den Staats- und Regierungschefs steht es frei, alle im Bericht des Generalsekretärs vorgeschlagenen oder während der Konsultationen angesprochenen Unterthemen sowie jegliche weitere Angelegenheit, die sie aufgreifen wollen, zu erörtern.
ولرؤساء الدول ورؤساء الحكومات حرية مناقشة أي موضوع فرعي مقترح في تقرير الأمين العام، أو المواضيع التي أثيرت في أثناء المشاورات، أو أي مسألة أخرى يودون تناولها.
-
Der Sonderausschuss war nicht der Auffassung, dass er den Vorschlag aufgreifen sollte, die Geschäftsordnung der Generalversammlung um ähnliche Bestimmungen zu erweitern, wie sie sich in der Geschäftsordnung des Wirtschafts- und Sozialrats finden [Ziff. 352].
لم تر اللجنة الخاصة أنه ينبغي لها الأخذ بالاقتراحات التي ترمي إلى تضمين النظام الداخلي للجمعية العامة أحكاما مماثلة لتلك التي يتضمنها النظام الداخلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي [الفقرة 352].
-
unter erneuter Berücksichtigung der in Somalia herrschenden Krisensituation und des Umstands, dass die Übergangs-Bundesregierung nicht über die Fähigkeiten verfügt, um Seeräuber aufzugreifen oder nach ihrem Aufgreifen strafrechtlich zu verfolgen oder um die Gewässer vor der Küste Somalias, einschließlich der internationalen Seeschifffahrtsstraßen und der Hoheitsgewässer Somalias, zu patrouillieren und zu sichern,
وإذ يضع في اعتباره مجددا الوضع المتأزم في الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة، أو مقاضاة القراصنة في حال منع تلك الأعمال، أو حراسة وتأمين المياه الواقعة قبالة سواحل الصومال، بما في ذلك الممرات البحرية الدولية ومياه الصومال الإقليمية،
-
Was wirklich gebraucht wird ist eine Veränderung der Visionund der Denkweise – eine Abkehr von der Betrachtung des Multilateralismus als Taktik hin zu einem Aufgreifen des Multilateralismus als strategische Notwendigkeit.
والمطلوب الآن حقاً هو تغيير الرؤية والعقلية ــ التحول منالنظر إلى التعددية باعتبارها وسيلة تكتيكية إلى احتضانها بوصفهاحتمية استراتيجية.
-
Wir sollten daher die Vorschläge von Robert Skidelsky übernationale Investmentbanken aufgreifen, um unsere Infrastruktur –nicht zuletzt unsere Umwelt – auf künftige Herausforderungenvorzubereiten und die Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen zustimulieren.
لذا، يتعين علينا أن نعتمد على اقتراح روبرت سكيدلسكي من بنكالاستثمار الوطني فيما يتصل بتجهيز بنيتنا الأساسية ـ وبيئتنا بطبيعةالحال ـ للتصدي لتحديات المستقبل وتحفيز النمو وخلق فرصالعمل.
-
Hier ist ein konkreter Vorschlag, so allgemein gehalten,dass die politischen Führungsköpfe weltweit ihn in Erwägung ziehenund akzeptieren können und so klar, dass andere Regierungen und Unternehmen ihn aufgreifen können: Einfach beim nächsten G-8- Gipfelein Datum festlegen, ab dem benzinbetriebene Autos in großen Industrieländern nicht mehr zugelassen sind.
وإنها لدعوة حقيقية عامة إلى زعماء العالم ليتفكروا فيهاويلبوها، ورسالة واضحة لابد وأن تدركها الحكومات الأخرى والشركاتالكبرى في العالم: فأثناء انعقاد قمة مجموعة الثماني القادمة سوف يتمتحديد التاريخ الذي من بعده يصبح ترخيص السيارات العاملة بوقود مستخرجمن النفط محظوراً في الدول الصناعية الكبرى.