-
Meine Auffassung der Situation ist anders.
إدراكي للوضع مختلف.
-
Ihre Auffassung der Kunst ist beeindruckend.
إدراكك للفن مدهش.
-
Wir brauchen eine klare Auffassung von den Zielen.
نحن بحاجة إلى إدراك واضح للأهداف.
-
Seine Auffassung von Gerechtigkeit unterscheidet sich sehr von mine
إدراكه للعدالة يختلف كثيرا عن إدراكي.
-
Ich stimme Ihrer Auffassung vollkommen zu.
أنا أوافق على إدراكك تمامًا.
-
Kuweit ist politisch und wirtschaftlich zurückgefallen, und viele sind der Auffassung, daran sei nicht zuletzt die Demokratie schuld.
وقد تراجع الوضع في الكويت على المستوى السياسي والاقتصادي. ويعتقد الكثيرون بأن الديمقراطية ليست وحدها السبب في ذلك.
-
Beobachter sind der Auffassung, dass es 8 Kunden gelungen ist, so ein Urteil zu bekommen, könnte dazu führen, dass andere Kunden mit ähnlichen Fällen die Bank oder die Schweizer Behörde, die die Herausgabe ihrer Kontodaten zugenehmigt haben, vor das Gericht zu bringen.
ويرى المراقبون أن حصول ثمانية مودعين على مثل هذا الحكم يفتح الباب أمام قضايا مشابهة قد يرفعها عملاء ‘يو بي أس’ ضد البنك أو السلطات السويسرية التي وافقت على رفع السرية المصرفية عن حساباتهم.
-
Über den Irak hinaus gibt es ja schließlich noch diverse andere unterschiedliche Auffassungen zu aktuellen Brennpunkten.
وإضافة إلى العراق توجد أيضا اختلافات في التصورات حول مسائل مختلفة تتعلق بالقضايا الساخنة الراهنة.
-
Nach dieser Auffassung über die Familie wird die Frau vom Zustand eines Gebrauchsobjektes bzw. eines Werkzeuges im Dienste des Anreizes zu übermäßigem Konsum und von der Ausbeutung befreit; während sie die bedeutende und wertvolle Aufgabe der Mutterschaft zur Erziehung von Menschen mit fester Weltanschauung zurückgewinnt, ist sie zunächst die Mitkämpferin der Männer im aktiven Leben.
وبهذا المفهوم عن الأسرة تخرج المرأة عن كونها شيئاً جامداً وأداة عمل تستخدم في إشاعة روح الاستهلاك والاستغلال الاقتصادي ، وضمن استعادة المرأة مسؤولية الأمومة المهمة والقيـّـمة فإنها تعقد العزم على تربية الإنسان المؤمن ، وتشارك الرجل في ميادين الحياة العملية.
-
Merkel
betont, Menschenrechte und gute wirtschaftliche Beziehungen seien "keine
Ausschlussprinzipien, sondern das muss nach meiner Auffassung zusammengehen".
كما أكدت ميركل أن حقوق الإنسان
والعلاقات الاقتصادية الجيدة هي مبادئ لا يمكن التخلي عنها ويجب حسب تصورها أن
تسير متواكبة.
-
Ich bin der festen Auffassung: Alle
Menschen haben ein Recht auf Wasser! Hier stehen wir alle, jede Regierung,
unseren Bürgern gegenüber in der Pflicht.
وأنا مقتنع
بشدة بأن لكل الناس الحق في الحصول على المياه! وهنا نتحمل جميعاً، أي كل حكومة،
المسؤولية تجاه الشعوب.
-
Verständnis für diese Auffassung hat Merkel nicht. Sie erinnerte daran, dass der
iranische Präsident Mahmud Ahmadinedschad den Staat Israel immer noch nicht
anerkennt. Ernstzunehmende Antworten auf den Nahost-Konflikt gibt er nicht.
ميركل ليس لديها تفهّم لهذا الرأي، حيث ذكّرت بأن الرئيس الإيراني محمود أحمدي نجاد لا يزال لا
يعترف بإسرائيل. كما أنه لا يعطي إجابات حول النزاع في الشرق الأوسط، يمكن أخذها مأخذ الجد.
-
Sistani lehnt - wie die Mehrheit der Geistlichen - eine säkulare Ordnung ab, in vielen Dingen vertritt er ausgesprochen konservative Auffassungen.
والسيستاني يرفض مثل معظم رجال الدين النظام العلماني، كما أنَّه يدافع في أمور كثيرة عن آراء متحفِّظة للغاية.
-
Nach Engineers Auffassung hat Marx nicht die Religion an sich – sowie deren spirituellen Inhalt – verdammt, sondern ihre soziale Funktion.
ووفق رأي إنجينير فإن كارل ماركس لم يدن الدين بحد ذاته –ومضمونه الديني أيضاً-، بل وظيفة الدين الاجتماعية.
-
Sie warnen vor dem politischen Islam. Steht Huntingtons "Kampf der Kulturen" im Hintergrund ihrer Auffassung?
أنت تحذِّر من الإسلام السياسي. فهل يدخل "صدام الحضارات" الخاص بصموئيل هنتنغتون ضمن سياق مفهومك؟