esempi
  • Dabei sind die Palästinenser seit der Zeit der Monarchie im Irak sesshaft. Die irakischen Truppen, die sich 1948 am Krieg in Palästina beteiligt haben und in der Nähe von Jenin stationiert waren, brachten die ersten Flüchtlinge mit, die aus ihren Dörfern in der Nähe von Haifa nach Jenin geflüchtet waren und sich in der Nähe der irakischen Truppen versammelten.
    وكانت وحدات الجيش العراقي التي شاركت في حرب 48 ورابطت في منطقة جنين، هي التي حملت معها أثناء العودة المجموعات الأولى من اللاجئين الذين كانوا قد نزحوا من قرى قضاء حيفا الساحلي، وتمركزوا إلى جوار القوات العراقية المرابطة في جنين.
  • Bei Testfahrten auf einem Flugplatz in Groß Dölln in der Nähe von Berlin wurden nach Auskunft eines Firmensprechers Geschwindigkeiten bis zu 360 km/h erreicht.
    خلال القيادات التجريبية في مطار في ‘غروس دولن’ قرب برلين وصلت إلى سرعة 360 كلم في الساعة، حسبما المعلومات التي صرح بها المتحدث باسم الشركة.
  • Nach einem Angriff in der Nähe von Kunduz in Nordafghanistan haben heute drei deutsche ISAF-Soldaten ihr Leben verloren.
    لقي ثلاثة جنود ألمان من قوات المساعدة الدولية لإرساء الأمن في أفغانستان (إيساف) مصرعهم يوم 23 يونيو/ حزيران 2009 في أعقاب هجوم وقع بالقرب من قندز في شمال أفغانستان.
  • Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier ist zu Gesprächen mit dem König von Bahrain, Hamad bin Isa Al Khalifa, und seinem bahrainischen Amtskollegen, Scheich Khalid bin Ahmed bin Mohammed Al Khalifa zusammengekommen. Im Mittelpunkt der Gespräche standen die internationale Finanzkrise, die Lage in der Golfregion und im Nahen Osten, das iranische Nukleardossier und die Weiterentwicklung der bilateralen Beziehungen.
    التقى وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير كل من جلالة ملك البحرين حمد بن عيسى آل خليفة ووزير الخارجية البحريني الشيخ خالد بن أحمد بن محمد آل خليفة، حيث أُجريت محادثات بينهما تركزت على الأزمة المالية الدولية والوضع في منطقة الخليج والشرق الأوسط والملف النووي الإيراني وكذلك مواصلة تطوير العلاقات الثنائية.
  • Bundeskanzlerin Angela Merkel hat eine lückenlose Aufklärung des Nato-Bombenangriffs vom vergangenen Freitag in der Nähe von Kundus zugesichert. Sie bedauerte die unschuldigen Opfer zutiefst. Zugleich machte sie aber deutlich: Der Einsatz in Afghanistan ist alternativlos.
    وعدت المستشارة الألمانية بتوضيح شامل ودقيق لملابسات القصف الجوي الذي قامت به قوات الناتو يوم الجمعة الماضي بالقرب من قندوز. كما عبرت عن عميق أسفها لوقوع ضحايا من الأبرياء، وفي الوقت ذاته أوضحت أن الإسهام في أفغانستان لا بديل له.
  • „Ich begrüße, dass russische Truppen heute morgen den ersten Checkpoint in der Nähe von Gori geräumt haben. Das ist ein positiver erster Schritt, dem weitere folgen müssen. Für die Stabilisierung im Kaukasus und die anstehenden Gespräche in Genf ist es wichtig, dass der russische Rückzug aus den Sicherheitszonen um Südossetien und Abchasien zügig und fristgerecht abgeschlossen wird.“
    „أرحب بقيام القوات الروسية صباح اليوم بإخلاء أول نقطة تفتيش بالقرب من جوري. هذه خطوة إيجابية أولى يجب أن تتبعها خطوات أخرى. من أجل تحقيق الاستقرار في القوقاز وبالنظر إلى المحادثات المرتقبة في جنيف فإنه من المهم أن يتم الانسحاب الروسي من المناطق الأمنية حول أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا بسرعة وفي موعده المحدد.“
  • Einige wurden in die Wüste im Südwesten des Landes transportiert, verhungerten dort elend oder konnten nur mit Not und heimlicher Hilfe von in der Nähe wohnenden Nomaden überleben.
    وتم نقل بعضهم إلى الصحراء في جنوب غرب العراق، وهناك مات بعضهم جوعًا في وضع بائس، وتمكَّن بعضهم من النجاة بصعوبة بفضل المساعدة السرية التي تلقّوها من البدو الذين يعيشون في المناطق القريبة.
  • Am Samstagmorgen sind die Tageszeitungen noch schneller als zuvor ausverkauft. Während er normalerweise 70 Kopien der reformistischen "Etemad-e Melli" bestellt habe, ließe er sich inzwischen täglich 270 Stück bringen, berichtet der Inhaber eines Kiosks in der Nähe des Basars von Tajrish.
    وفي صباح يوم السبت تم بيع الصحف اليومية أسرع بكثير من ذي قبل. ويقول صاحب كشك لبيع الصحف يقع بالقرب من سوق تجريش إنَّه صار يطلب مائتين وسبعين نسخة من صحيفة الإصلاحيين اليومية "اعتماد ملى"، في حين كان يطلب في العادة سبعين نسخة فقط من هذه الصحيفة.
  • Zum Beispiel werden wir das Wirtschaftsdenken in der Türkei näher untersuchen. Wenn man nach Russland schaut, und die Wirtschaftspolitik unter Putin ansieht, erkennt man, dass die soziale Marktwirtschaft ein europäisches Modell ist.
    إننا نريد على سبيل المثال بحث العقلية الاقتصادية في تركيا عن قُرب. فالمرء عندما ينظر إلى روسيا ويتفقد السياسة الاقتصادية بقيادة بوتين سوف يتيقّن أن سياسة السوق الحرة هناك نموذج أوروبي.
  • Ich glaube, dass die neue US-Administration, wie auch der Präsident selbst, sich wirklich verpflichtet fühlen, einen Weg aus diesem schrecklichen Teufelskreis zu finden, in dem der ganze Nahe Osten – und die USA mit ihm — gefangen ist.
    أنا أعتقد أنَّ الإدارة الأمريكية الجديدة وكذلك الرئيس الأمريكي بالذات يشعرون في الحقيقة بأنَّهم ملتزمون بإيجاد مخرج من هذه الحلقة المغلقة الفظيعة والتي يحبس فيها الشرق الأوسط برمَّته - ومعه الولايات المتَّحدة الأمريكية.