-
Ich vermisse meine Familie sehr.
أشتاق كثيراً إلى عائلتي.
-
Meine Familie unterstützt mich in allen meinen Entscheidungen.
تدعم عائلتي كل قراراتي.
-
Die Gesundheit meiner Familie ist mir sehr wichtig.
صحة عائلتي مهمة جدا بالنسبة لي.
-
Ich liebe es, die Feiertage mit meiner Familie zu verbringen.
أحب قضاء العطلات مع عائلتي.
-
Meine Familie und ich leben in Berlin.
أنا وعائلتي نعيش في برلين.
-
Warum er selbst in Deutschland ist, weiß Jean ganz genau: "Ich habe hier meine Familie, mein
Eigentum, mein Leben." Pläne zurückzugehen, hatte er nie. "Das wäre ja wieder eine neue
Auswanderung." Und die passt gar nicht in seine Prioritätenliste.
وجان يعرف السبب تماما في بقاءه في ألمانيا: „هنا عائلتي، كل ما أملك، وحياتي.“ لم يكن عند جان في أي وقت من
الأوقات خطط للرجوع إلى اليونان: „سيكون هذا الأمر بمثابة هجرة جديدة"، والقيام بهجرة جديدة ليس لها أدنى مكان في
قائمة أولوياته.
-
Seit dem vergangenen Massaker vom 5. Juli habe ich jeden Kontakt zu meiner Familie verloren.
فقدت الاتِّصال بأسرتي منذ المذبحة الأخيرة التي وقعت في الخامس من شهر تموز/يوليو.
-
Doch nun umgibt ihn gar die Aura, er sei auch ein Freund des nächsten amerikanischen Präsidenten. "Er war mein Kollege an der Universität Chicago, mein Nachbar und ein Freund meiner Familie", sagt Khalidi selber über Barack Obama.
ولكنَّ الآن يُشاع عنه أنَّه أيضًا صديق للرئيس الأمريكي الجديد، باراك أوباما. ويقول رشيد خالدي عن أوباما: "كان زميلي في جامعة شيكاغو وجارًا لي وكذلك صديقًا لأسرتي".
-
Mein Büro in der Redaktion ist ausgebrannt, und während ich mit meiner Familie im Auto herumfahre, in das wir alles für eine zweiwöchige Flucht Notwendige gepackt haben, zähle ich im Kopf die Dinge zusammen, die in den Schubladen des Tisches, auf den Regalen und in den Schrankfächern zurückgeblieben sind. Damit lenke ich mich ab. Es ist bedeutungslos wie eine Additionsübung mit den Fingern.
لقد التهمت النار مكتبي في مبنى الصحيفة وبينما أتجوّل مع أسرتي في السيارة التي وضعنا فيها كلَّ ما هو ضروري للهرب لأسبوعين، أحصي في رأسي الأشياء الموجودة في أدراج الطاولة وعلى الرفوف وفي الخزانة. إنَّه لأمر عديم الأهمية مثل تمرين على الحساب بالأصابع.
-
"Ich musste von heute auf morgen meine Sachen packen und meine Familie im Iran zurücklassen", erzählt ein junger Mann am Checkpoint.
"لقد تحتَّم عليّ بين ليلة وضحاها أن أجمع أمتعتي وأن أترك أسرتي في إيران"، مثلما يروي رجل شاب عند معبر الحدود.
-
Dies war der Zeitpunkt, als das Regime beschloss, meine Familie zu verfolgen. Dann warf es mich ins Gefängnis und demütigte mich.
لذا قرر النظام ضرب مصالح عائلتي واضطهادها ومن ثم ألقوا بي في السجن وعملوا على إهانتي وإذلالي.
-
"Ich komme aus sehr bescheidenen Verhältnissen", sagt die junge Frau. "Meine Familie konnte mir nicht helfen, und eine normale Bank hätte mir als arbeitsloser Akademikerin nie einen Kredit gegeben." Heute setzt Ibtissam Alami mit ihrem Kleinstunternehmen jährlich rund 35.000 Euro um und beschäftigt drei Angestellte.
تقول هذه السيدة الشابة: "إنني انحدر من عائلة تتسم أوضاعها المالية بتواضع شديد. فعائلتي لم يكن بوسعها تقديم العون المالي لي كما أنه كان من قبيل المستحيل بالنسبة لي بحكم كوني أكاديمية عاطلة عن العمل أن أحصل على قرض من مصرف مالي عادي". أما اليوم فيبلغ ناتج الدخل السنوي لابتسام علمي 35000 يورو مما جعلها قادرة على تعين ثلاثة موظفين يعملون لديها.
-
Sollte ein Klient sterben, dann wird nicht nur der Kredit getilgt, sondern der Begünstige erhält außerdem das Doppelte des ursprünglich geliehenen Betrags als Prämie. "Ich hatte noch nie zuvor in meinem Leben eine Versicherung", sagt Soleha. "Doch ich fühle mich tatsächlich besser, seitdem ich weiß, dass meine Familie keine Schulden abzahlen muss, sollte mir etwas zustoßen."
فإذا توفي أحد العملاء يسدد القرض وعلاوة على ذلك يحصل الوريث على ضعف قيمة القرض الأصلي كمكافأة. تعلق السيدة صليحة على ذلك: "لم يكن عندي تأمين على الحياة من قبل. ولكني أشعر حقا بالراحة منذ أن علمت أن أسرتي لن تضطر إلى دفع الديون إذا ما ألمّت بي مصيبة ما".
-
Sie sei standhaft geblieben bis zum Schluss, sagte sie später in Bombay, "doch als ich am 17. Mai den Gerichtssaal betrat und die drohende Menge vor mir sah ohne auch nur eine Schutzperson, fragte ich mich: Soll ich die Wahrheit sagen, oder soll ich meine Familie retten?"
وقد صرّحت من بعد في بومباي بأنّها ظلّت مصرّة على التمسّك بأقوالها حتّى النهاية تقريبًا: "لكنّني عندما ولجت قاعة المحكمة في يوم السابع عشر من مايو/أيار ورأيت أمام عينيّ الحشد المهدِّد دون أن يكون هناك شخص واحد يمكن أن يحميني، تساءلت : هل أقول الحقيقة، أم ترى عليّ أن أنقذ عائلتي؟ "
-
Am Abend des 16. Januar 1991 saß meine Familie vor dem Fernseher, um zu hören, wie Saddam auf die letzten internationalen Appelle reagierte, die ihn mahnten, aus Kuwait abzuziehen, um einen Krieg zu vermeiden.
في مساء 16 كانون الثاني/ يناير جلست عائلتي أمام التلفزيون، من أجل معرفة رد صدام حسين على آخر النداءات الدولية التي طالبته بالانسحاب من الكويت تجنباً للحرب.