-
Al-Ghitani schreckte nämlich in einem Artikel, der im eigenen Blatt erschien, vor der diffamierenden, populistischen Behauptung nicht zurück, es gebe in Deutschland "einen neunen Nazismus, deren Opfer die Muslime sind", und benutzte den Vorfall nebenbei, um den Chefredakteur der angesehenen kulturpolitischen Zeitschrift "Fikrun wa Fann", die sich seit mehr als vierzig Jahren dem Kulturdialog zwischen Europa und der islamischen Welt widmet, mit unerträglichen Vorwürfen zu überziehen.
لم يخف الغيطاني في مقالة نُشرت في مجلته الإدعاء الكاذب الشائع بوجود "نازيين جُدد في ألمانيا ضحاياهم من المسلمين"، وذكر هذه الحادثة بصورة عرَضية ليوجّه لمدير تحرير المجلة السياسية الثقافية المشهورة "فكر وفن" – التي تهتم منذ أربعين عاما بالحوار الثقافي بين الغرب والعالم الإسلامي – المآخذ التي لا تُطاق.
-
Der prominente Vertreter dieses Blattes, Seymour Hersh, schildert darin ausführlich, wie Bush mit Hilfe von Geheimdienstaktionen und einheimischen Helfern im Iran plant, das Teheraner Regime zu destabilisieren.
يصف الكاتب والصحفي سيمور هيرش، المسؤول البارز عن هذه المجلة، بإسهاب كيف يخطِّط جورج دبليو بوش لزعزعة النظام الحاكم في طهران بواسطة نشاطات مخابراتية وبمساعدة معاونين محليين في إيران.
-
Andere Blätter schrieben von "Schock" und "Revolution" - Zeitenwende ist wohl der Begriff, der das Wahlergebnis am besten charakterisiert.
كما تحدثت صحف أخرى عن "صدمة" و"ثورة" - على الأرجح أنَّ المفهوم الذي يصف نتائج الانتخابات على أحسن وجه هو "الانتقال من عهد إلى آخر".
-
Jedoch wies Gunther Latsch (DER SPIEGEL) die Kritik an seinem Blatt mit der Bemerkung zurück, man könne die Realität nicht beschönigen: "Journalisten berichten über das, was die Menschen bewegt; und wenn wir über den islamistischen Terrorismus berichten, dann müssen wir den Islam selbstverständlich mit einbeziehen."
بيد أنَّ غونتر لاتش من مجلة دير شبيغل رد على هذا النقد الموجّه إلى مجلته، منوهًا إلى أنَّ الصحفيين لا يستطيعون تحسين صورة الواقع: "يتحدّث الصحفيون ويكتبون عما يحرّك الناس؛ وعندما نتحدّث عن الإرهاب الإسلاموي فلا بدّ لنا بطبيعة الحال من الإشارة إلى الإسلام".
-
Obwohl der Autor kein Blatt vor den Mund nimmt, wenn es um die Siedlungspolitik Israels sowie um Menschenrechtsverletzungen geht, distanziert er sich doch klar von der Ablehnung Israels durch anerkannte Intellektuelle wie Tony Judt oder Alfred Grosser. Deren auch im deutschsprachigen Raum oftmals als Tabubruch gerühmte moralische Verurteilungen stellt Brumlik in einen weiteren Kontext.
وعلى الرغم من أن الكاتب يُبدي رأيه صراحة فيما يتعلق بسياسة الاستيطان الإسرائيلية وانتهاك حقوق الإنسان، إلا أنه تنصل بوضوح من فكرة رفض الاعتراف بإسرائيل التي ينادي بها مشاهير المفكرين أمثال توني يوت أو ألفريد غروسر. والأحكام المسبقة الأخلاقية لهؤلاء المفكرين التي كثيرا ما حظيت بالثناء في محيط اللغة الألمانية على أنها كسر للتابوه فقد طرحها بروملك في سياق آخر.
-
Als einer der Gründer der PLO zählte man ihn am Anfang zu dessen linken Flügel. Schon in den 60er Jahren nahm er kein Blatt vor den Mund und wurde wegen seines Widerstands gegen die israelische Besatzung zweimal des Landes verwiesen.
كان يُحسب في البدء باعتباره واحدًا من مؤسسي منظمة التحرير الفلسطينية على فصائلها اليسارية. كان يقول رأيه في الستينيات بصراحة وقد أبعدته إسرائيل مرتين عن البلاد بسبب مقاومته للاحتلال الإسرائيلي.
-
Was der Westen tut und sagt, steht auf einem anderen Blatt. Aber die höchsten gewählten Vertreter des libanesischen Staates innerhalb des Landes als israelisch-amerikanische Agenten darzustellen, geht zu weit. Nasrallah ist damit offen auf Konfrontationskurs gegangen.
إنَّ ما يفعله ويقوله الغرب يدرج على ورقة أخرى. لكن أن يتم في داخل لبنان وصف أرفع ممثِّلي الدولة اللبنانية المنتخبين بصفة العملاء لإسرائيل ولأميركا فهذا أمر رأى فيه العديد من اللبنانيين انه يفوق الحدّ. هذا يدل،وفق تفسير هؤلاء، على أنَّ نصر الله يمضي بوضوح في سياسة المواجهة.
-
Einzig den unbedeutenden Blättern, wie der rechtsextremen, islamistischen Vakit war der Papst in der Türkei ein Dorn im Auge. Auch Kritik an der eigenen Regierung fand sich in den türkischen Medien.
كانت زيارة البابا كالمخرز في العين فقط بالنسبة للصحف الصغيرة، مثل صحيفة وقت Vakit الإسلاموية اليمينية المتطرّفة. كذلك وجّهت وسائل الاعلام التركية انتقادات إلى حكومة بلادها.
-
Aweis selber zumindest nimmt kein Blatt vor den Mund. "Wir Moslems werden die sekulare Übergangsregierung nicht unterstützen. Eine Regierung, die nicht nach dem Buch Allahs regiert, verdient keine Unterstützung.”
وفي جميع الأحوال فإن عويس نفسه ما زال يعرب عن قناعاته وأفكاره بملء الصراحة فقد قال على سبيل المثال "نحن المسلمين لن ندعم الحكومة العلمانية المؤقتة. فأية حكومة لا تحكم وفقا لكتاب الله تكون غير جديرة بالدعم".
-
Der Titel nimmt kein Blatt vor den Mund: "Morgen wird es noch schlimmer."
عنوان الكتاب واضح صريح: "الغد سيكون أسوأ من اليوم".