der Modus [pl. Modi]
الْوَضْعُ [ج. الْأَوْضَاع]
esempi
  • Sie hat den Schlafmodus an ihrem Telefon aktiviert.
    قامت بتفعيل الوضع النوم في هاتفها.
  • Bitte wechseln Sie in den Offline-Modus, wenn Sie das Flugzeug betreten.
    من فضلك انتقل إلى الوضع الخامل عند دخولك الطائرة.
  • Mein Computer ist im Energiesparmodus.
    كمبيوتري في الوضع التوفيرية للطاقة.
  • Die Kamera hat verschiedene Modi für verschiedene Lichtverhältnisse.
    تحتوي الكاميرا على أوضاع مختلفة لظروف الإضاءة المختلفة.
  • Die Anwendung startet automatisch im Vollbildmodus.
    تبدأ التطبيق تلقائياً في الوضع الشاشة الكاملة.
  • So wie mit Polen und Ungarn kann die Gemeinschaft auch mit der Türkei auf den Gebieten Agrarmarkt und freie Zuzugspolitik einen modus vivendi finden.
    فمن الممكن أن يجد الاتِّحاد الأوروبي مصالحة مؤقَّتة أيضًا مع تركيا في مجالي السوق الزراعية وسياسة الانتقال مثلما كانت الحال مع بولونيا وهنغاريا.
  • Ein solcher Zusammenhang ergibt sich unter anderem, ohne darauf beschränkt zu sein, aus einer Verbindung der folgenden Elemente: der verbrecherischen Absicht (Motiv), der Zielsetzung der Anschläge, der Art der ausgewählten Opfer, dem Muster der Anschläge (Modus operandi) und den Tätern.
    ويشمل هذا التلازم، على سبيل المثال لا الحصر، مجموعة من العوامل التالية: القصد الجنائي (الدافع)، والغاية من وراء الهجمات، وصفة الضحايا المستهدفين، ونمط الهجمات (أسلوب العمل)، والجناة.
  • Die Ausprägungen dieser beiden Arten der Kriminalität ähneln sich häufig in ihrem Modus operandi und in ihren Auswirkungen.
    وإن مظاهر هذين النوعين من الجريمة متماثلة في معظم الأحيان في طرائق عملها وفي آثارها.
  • Klarerweise sind parlamentarische Prügeleien keinwünschenswerter Modus operandi.
    من الواضح أن الشجارات البرلمانية ليست طريقة عملمرغوبة.
  • Für Europa ist eine derartige Distanzierung unmöglich. Die europäische Sicherheit ist untrennbar mit der Notwendigkeit verbunden, einen Modus vivendi mit der muslimischen Welt zu finden und aufrecht zu erhalten.
    أما بالنسبة لأوروبا فإن الابتعاد على هذا النحو أمر في حكمالمستحيل. ذلك أن الأمن الأوروبي يرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالحاجة إلىإيجاد السبل اللازمة للحفاظ على التعايش السلمي مع العالمالإسلامي.
  • Es liegt auf der Hand, dass der Kommunismus ein Instrumentder sowjetischen Herrschaft über die eroberten Gesellschaften war,doch war er für große Teile dieser Nationen unter den Bedingungen,unter denen sie leben mussten, auch ein Modus Vivendi.
    كان من الواضح أن الشيوعية مجرد أداة بين أدوات الهيمنةالسوفييتية على المجتمعات المقهورة، إلا أنها كانت أيضاً تشكل أسلوبحياة بالنسبة لأقسام ضخمة من هذه الأمم في ظل الظروف التي اضطرتللحياة تحتها.
  • Das größte Hindernis hierbei ist, dass die deutschen Politiker weiter in einem „ Geht nicht“- Modus feststecken.
    والعقبة الرئيسية هنا هي أن الساسة الألمان لا زالوا غارقينفي حالة "لا يمكننا أن نفعل هذا".
  • Dies ist ein Modus Vivendi zwischen dem Kapitalismus nachamerikanischem Stil und dem Staatssozialismus, und Hugo Chávez wardaran sehr interessiert – ebenso wie Tony Blair ein paar Jahrezuvor.
    كان هوجو شافيز مهتماً للغاية بالطريق الثالث ــ أسلوب عملوسط بين الرأسمالية على الطريقة الأميركية واشتراكية الدولة ــ كحالتوني بلير قبل بضع سنوات.
  • Dieses Jahr gibt es noch einen weiteren Grund, warum Europaim August im Standby- Modus läuft.
    ولكن في عامنا هذا هناك سبب آخر دفع أوروبا إلى الضغط على زرإيقاف العمل لشهر أغسطس.
  • Das bevorstehende Ende von Präsident Husni Mubaraks langer Herrschaft in Ägypten könnte dazu führen, dass es in Kairo einenfurchterregenden Versuch der Muslimbruderschaft geben wird, an die Macht zu kommen, der Mubaraks Nachfolger entweder zwingen wird, zueinem Modus Vivendi zu gelangen oder einen Kampf bis auf den Tod zuführen.
    فضلاً عن ذلك فإن النهاية التي باتت وشيكة لحكم الرئيس حسنيمبارك الطويل في مصر قد تؤدي إلى محاولة شرسة من جانب جماعة الإخوانالمسلمين للوصول إلى السلطة في القاهرة، الأمر الذي قد يضطر خليفةمبارك إما إلى السعي إلى تسوية مؤقتة أو شن حرب حتى الموت.