-
Er hat eine außergewöhnliche künstlerische Anlage
لديه خِلْقَة فنية استثنائية
-
Die Anlage zur Empathie ist in uns allen vorhanden
الخِلقَة نحو التعاطف موجودة فينا جميعا
-
Seine natürliche Anlage zur Musik hat ihn weit gebracht
أخذته خِلقته الطبيعية نحو الموسيقى إلى ما هو أبعد
-
Sie hat eine Anlage für die Mathematik.
لديها خِلْقَة للرياضيات.
-
Mein Sohn hat eine natürliche Anlage für Sportarten
ابني لديه خِلْقَة طبيعية للرياضات.
-
Er hat eine natürlich Anlage für Musik.
لديه خِلْقَة طبيعية للموسيقى.
-
Ihre Anlage für Mathematik ist bemerkenswert.
خِلْقَتها للرياضيات ملحوظة.
-
Sie hat eine besondere Anlage für Sprachen.
لديها خِلْقَة خاصة للغات.
-
Ich habe eine Anlage zum Übergewicht.
لدي خِلْقَة للوزن الزائد.
-
Seine Anlage zur Schriftstellerei wurde früh entdeckt.
تم اكتشاف خِلْقَته للكتابة في وقت مبكر.
-
Hierfür biete die Zusammenarbeit beider Länder
besondere Chancen. Denn Deutschland liefere nicht nur hervorragende Technik. Auch bei der für die Anlagen erforderlichen
Berufsausbildung böten deutsche Unternehmen international anerkannte Leistungen.
ولذلك يقدم التعاون بين البلدين فرص خاصة، حيث أن ألمانيا لا تقوم فقط بتوفير التقنية
الممتازة، وأيضاً تقدم الشركات الألمانية إسهامات معتمدة دولياً فيما يتعلق بالتدريب المهني
اللازم لاستخدام الأجهزة.
-
In diesem Rahmen hat die Bundesregierung etwa 200 Mio. Euro für die Errichtung
von zwei Vernichtungsanlagen in Russland aufgewendet, die Errichtung einer dritten Anlage wird
mit bis zu 140 Mio. Euro gefördert.
وفي هذا الإطار خصصت الحكومة الألمانية 200 مليون
يورو لتأسيس منشأتين للتخلص من الأسلحة الكيميائية في روسيا، أما تأسيس المنشأة الثالثة فسيتم دعمه بمبلغ
يصل إلى 140 مليون يورو.
-
Darüber hinaus erneuerte er seinen Vorschlag für die Multilateralisierung des
Brennstoffkreislaufs. Dieser bietet jedem an der friedlichen Nutzung interessierten Staat
Zugang zu Anreicherungstechnologie, ohne dazu selbst eigene Anlagen aufbauen zu müssen.
علاوة على ذلك فقد جدد شتاينماير اقتراحه بجعل دورة الوقود النووي متعددة الأطراف، حيث تتيح دورة الوقود على هذا
النحو لكل دولة مهتمة بالاستخدام السلمي الحصول على تقنية التخصيب دون أن تكون مضطرة لبناء منشآت خاصة بها لهذا
الغرض.
-
Die neuem digitalen Technologien zur Einstellung der
Rotoren auf Windrichtung und –geschwindigkeit,
wie Merkel sie am Vortag auf der Hannover Messe zu
sehen bekam, seien heute schon "phänomenal". Und Offshore-Anlagen auf dem offenen Meer
stellten für die nahe Zukunft einen weiteren enormen Qualitätssprung in Aussicht.
وتعتبر التكنولوجيا الرقمية الجديدة التي شاهدتها ميركل في
معرض هانوفر المستخدَمة في وضع الأذرع الدوارة حسب اتجاه الريح وسرعته حتى في المرحلة الحالية
رائعة . كما أن حقول الرياح الساحلية على البحار المفتوحة تبشر في المستقبل القريب بطفرة جديدة هائلة
في الجودة.
-
Aber für die Branche rückt auch die
Energieeffizienz der Anlagen immer mehr ins Zentrum.
يركز العاملون في هذا المجال بصورة متزايدة على ترشيد
استخدام الطاقة التي تحتاجها الأجهزة
-
Deutschland hat die Anlage mit rund acht
Millionen Euro über die KfW-Entwicklungsbank finanziert. Errichtet wurde sie
gemeinsam mit afghanischen Partnern.
قامت
ألمانيا بتمويل هذه المحطة بحوالي ثمانية ملايين يورو قدمتها
عن طريق بنك التعمير الألماني، كما تم إنشاءها بالتعاون مع شركاء أفغان.
-
Die Anlagen stellen täglich
Trinkwasser für mehrere zehntausend Personen bereit. Das
zugehörige Labor dient der ständigen Kontrolle der Trinkwasserqualität.
ويتم
عن طريق تلك الأجهزة توفير مياه الشرب يومياً لآلاف
الأشخاص، وسيتولى المعمل المراقبة المستمرة لجودة مياه الشرب.
-
5 Mitarbeiter des Technischen Hilfswerks
konnten sich mit zwei Anlagen zur
Trinkwasseraufbereitung bis zur Stadt Bogale
durchschlagen, mitten im vom Zyklon am
stärksten betroffenen Irrawady-Delta.
وصل خمسة من وكالة الإغاثة الفنية الألمانية بعد عناء
إلى مدينة بوجال حاملين جهازين لتنقية مياه الشرب،
وتقع المدينة وسط دلتا الروادي الأكثر تضرراً من
الإعصار.
-
Mit den Anlagen, die jeweils rund 6.000
Liter Wasser pro Stunde reinigen, können sie etwa 20.000 Menschen Zugang zu
sauberem Wasser verschaffen.
يمكن لفريق الإغاثة الألماني عن طريق
هذين الجهازين، اللذان ينقيان 6000 لتر مياه في الساعة، إمداد حوالي 20 ألف شخص بالمياه
النظيفة.
-
Nicht nur die Zerstörung dieser Anlagen, auch die gezielten Schläge gegen die Infrastruktur im gesamten Südlibanon sorgten dafür, dass sich noch über Wochen aus den brennenden Tanks die schwarze Masse ins Meer ergoss.
لم تؤد فقط الصواريخ التي أصابت محطة توليد الطاقة إلى استمرار تسرُّب الوقود طيلة أسابيع من الصهاريج المشتعلة إلى البحر، وانما أيضًا الضربات التي وجّهت إلى البنى التحتية في كلّ أنحاء جنوب لبنان.