-
Diese Unterkunft ist nicht angemessen.
هذه الإقامة ليست مُكَافِئٌ.
-
Der Preis scheint angemessen zu sein.
يبدو السعر مُكَافِئٌ.
-
Deine Leistung war mehr als angemessen.
كانت أدائك أكثر من مُكَافِئٌ.
-
Das ist eine angemessene Reaktion auf die Situation.
هذا رد فعل مُكَافِئٌ على الوضع.
-
Sie haben eine angemessene Entschädigung für Ihre Verluste erhalten.
لقد تلقيت تعويضاً مُكَافِئٌ عن خسائرك.
-
Der Preis für diese Jacke ist angemessen.
السعر المحدد لهذه السترة مُكَافِئٌ.
-
Deine Lösung ist angemessen und praktisch
حلك مُكَافِئٌ و عملي.
-
Die Behandlung für seine Erkrankung war angemessen
العلاج المُقدَم لمرضه کان مُكَافِئٌ.
-
Der Lohn für Arbeiter sollte angemessen sein
يجب أن يكون الأجر للعمال مُكَافِئٌ.
-
Die Belohnung für seine Bemühungen war angemessen
كانت النتيجة لجهوده مُكَافِئٌ.
-
Die lautet, ob Amerika wirklich bereit ist, seine Partner angemessen an der Abfassung der atlantischen Agenda zu beteiligen, ihnen also früh Einfluss zuzugestehen.
وهو إن كانت أميركا على استعداد فعليا لمشاركة شركائها بصورة مناسبة في تحديد الأجندة الأطلسية والاعتراف بممارسة نفوذهم
-
Zunächst liest der Student den neuen Text abschnittsweise und versichert sich, dass er den Inhalt des Textes angemessen verstanden hat.
أولا يقرأ الطالب فقرات النص الجديد تباعا ويتأكد من استيعابه محتوياته بشكل عام .
-
Der Islamischer Staat hat infolgedessen die Aufgabe, für alle Bürger gleiche und angemessene Möglichkeiten zu sichern, Arbeit zu beschaffen und die notwendigen Bedürfnisse bei der Weiterführung des Entwicklungsprozesses zu befriedigen.
ولذا فإنه يجب على الحكومة الإسلامية أن تؤمن الإمكانات اللازمة بصورة متساوية ، وأن توفر ظروف العمل لجميع الأفراد ، وتسد الحاجات الضرورية لضمان استمرار حركة الإنسان التكاملية.
-
Das helfe den Schülern, sich in allen Lebenssituationen innerhalb und außerhalb Saudi Arabiens bzw. Jordaniens angemessen zu verhalten.
مما يساعد الطلاب على مواجهة مواقف الحياة الواقعية داخل السعودية والأردن وخارجها.
-
Er rief den sudanesischen Präsidenten dazu auf, angemessene Bedingungen
für die friedenserhaltenden UN-Missionen zu schaffen. Derzeit sind 16.000
internationale Helfer vor Ort, die mehr als vier Millionen Flüchtlinge und
Vertriebene betreuen.
كما ناشد الرئيس السوداني أن يوفر الظروف المناسبة لعمل مهمة حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة،
حيث يعمل حالياً 16000 عامل إغاثة دولي هناك، يقومون برعاية أربعة ملايين لاجئ ومُشرد.
-
Jakob Kellenberger, der Präsident des Komitees, beschrieb unsere Bemühungen
mit einem Zitat aus der Petersburger Erklärung von 1868: Unsere Arbeit sei von
dem Bedürfnis geleitet, "die technischen Grenzen festzusetzen, wo die
Erfordernisse des Krieges vor denjenigen der Humanität zurücktreten müssen".
Die Beteiligung der Zivilgesellschaft half, humanitäre Aspekte bei der
Neujustierung dieser Grenzen angemessen zu berücksichtigen.
وصف ياكوب كيللينرجر، رئيس لجنة الصليب الأحمر الدولية، مجهوداتنا باقتباس
من إعلان بيترسبورج لعام 1868 جاء فيه: إن الدافع لعملنا هو الحاجة إلى " وضع الحدود التقنية حيث
يجب أن تتراجع متطلبات الحرب أمام المتطلبات الإنسانية“. كما ساعدت مشاركة المجتمع المدني في
مراعاة الاعتبارات الإنسانية بصورة ملائمة عند إعادة ضبط تلك الحدود.
-
Steinmeier stellte zwischen den Außenministern
eine "erstaunliches Maß an Übereinstimmung" fest. Die Nato sei bereit,
"angemessen und vernünftig in einer Weise zu handeln, die mehr Stabilität in der
Region ermöglicht".
كما أكد شتاينماير على أنه لمس "درجة ملفتة جداً من التوافق
في الرأي" بين وزراء الخارجية، وقال أن حلف شمال الأطلسي
مستعد "للتصرف بصورة مناسبة ومتعقلة من أجل تحقيق مزيد
من الاستقرار في المنطقة".
-
Merkel sprach von einer "klaren
Verpflichtung", auf der Klimakonferenz einen Abschluss zu erreichen. Die G8
würden dabei eine besondere Verantwortung tragen, aber auch die Schwellenländer
müssten einen angemessenen Beitrag leisten.
كما أشارت ميركل إلى "الالتزام الواضح" من جانب الدول الصناعية
الثماني الكبرى بالوصول إلى نتائج في هذا الاجتماع و لكن أيضاً بمساهمة مناسبة من جانب الدول ذات
الاقتصادات الناشئة.
-
Ziel dabei ist eine Zwei-Staaten-Lösung. Dazu brauchen die palästinensischen
Autonomiegebiete arbeitsfähige Strukturen. Dazu gehört eine angemessen ausgerüstete
Polizei, die für Sicherheit sorgen kann. Für die Bevölkerung auf beiden Seiten ist es wichtig
zu spüren, dass sich Frieden lohnt.
والهدف هو الحل القائم على وجود دولتين، ولذلك تحتاج السلطة الوطنية الفلسطينية هياكل قادرة على العمل،
ومنها جهاز شرطة مناسب يستطيع الحفاظ على الأمن، وبالنسبة للشعب في الجانبين يجب أن يكون لديهم شعور
بأن هناك فائدة من السلام.
-
Entscheidend sei, die neuen "Spieler" auf der internationalen Bühne angemessen
einzubeziehen. Dies sei notwendig, da die Autorität von Gruppen wie den G7/G8
abgenommen hat. Länder wie Indien und China, Brasilien und Mexiko müssten bei der
Lösung der neuen globalen Konflikte einbezogen werden, sonst können weder gemeinsame
Antworten auf die Erderwärmung oder für die Ordnung der internationalen Finanzarchitektur
gefunden werden.
إن الأمر الفصل هو إشراك "اللاعبين الجدد" على الساحة الدولية، وتنبع أهمية ذلك من تناقص سطوة المجموعات مثل
مجموعة السبعة أو مجموعة الثمانية، فهناك دول مثل الهند والبرازيل والصين يجب إشراكها في التوصل إلى حلول
للمشاكل العالمية المستجدة، وإلا فلن يتسنى إيجاد حل مشترك للاحتباس الحراري أو لتنظيم البناء الاقتصادي الدولي.
-
angemessen, angemessene, angemessenen, angemessener, angemessenes, angemessenem, angemessenere, angemesseneren, angemessenste, angemessensten, angemesseneres, angemessne, angemessner, angemessenerem, angemessnes, anmaßen, anmaßt, anmessen, anzumessen, anmaß, anmißt, anmäßet, anmäßen, anmäßest, anmäße, anmesset, anmessest, anmesse, anmaßet, anmaßest, anmessend, anmeßt