-
Er hat die Verbindung zu seiner Familie abgeschnitten.
قطع الاتصال بعائلته.
-
Der Gärtner hat die trockenen Äste abgeschnitten.
قام البستاني بقطع الأفرع الجافة.
-
Um Kosten zu sparen, wird das Unternehmen einige Abteilungen abschneiden.
لتوفير التكاليف، ستقوم الشركة بقطع بعض الأقسام.
-
Die Regierung könnte die Finanzhilfen abschneiden.
قد تقطع الحكومة الدعم المالي.
-
Er hat sich beim Abschneiden des Brotes in den Finger geschnitten.
قطع اصبعه أثناء تقطيع الخبز.
-
Bundestrainer Joachim )„Jogi“( Löw war ebenfalls bereits 2006 als Assistent von Bundestrainer
Jürgen Klinsmann maßgeblich am erfolgreichen Abschneiden der deutschen Mannschaft beteiligt.
Nach der WM übernahm er den Chefposten und führte das Team frühzeitig zur EM-Endrunde.
وكان المدرب الألماني يواخيم لوف الشهير بـ "يوجي" قد شارك – مساعداً للمدرب الألماني يورجن كلينز
مان – عام 2006 إلى حد كبير في نجاح المنتخب الألماني، وبعد بطولة كأس العالم تولى لوف مهمة
المدير الفني وقاد الفريق مبكراً إلى نهائيات كأس أوروبا.
-
Umfragen zufolge könnte sie bei Neuwahlen recht gut abschneiden, allerdings dürfte es immer noch ein Kopf-an-Kopf-Rennen geben – zwischen ihr und dem konservativen Benjamin Netanjahu.
ومن الممكن لها حسب استطلاعات الرأي تحقيق نتيجة جيدة جدًا في الانتخابات الجديدة، لكن في الحقيقة يمكن أن تبقى المنافسة بين شخصين - بينها وبين السياسي المحافظ بنيامين نتنياهو.
-
Vollzieht die Hadsch-Pilgerfahrt und die `Umra-Pilgerfahrt, um Gott zu dienen. Sollte euch (nach den einleitenden Ihrâm-Riten) der Feind den Weg abschneiden, könnt ihr euch (vom Ihrâm, dem einleitenden Weihezustand der Pilgerfahrt) dadurch loslösen, daß ihr irgendein Tier, das ihr gerade findet (ein Schaf, eine Kuh oder ein Kamel) schlachtet (und dessen Fleisch an die Armen verteilt). Ihr dürft euch die Haare nicht eher schneiden, bis ihr die Hadsch-Riten abgeschlossen habt. Ist einer aber krank, oder hat er ein Leiden am Kopf, braucht er sich die Haare nicht zu schneiden. Er hat aber dafür einen Ersatz durch Fasten, Almosen oder eine Opfergabe zu leisten (: drei Tage fasten auf die übliche Weise oder sechs Arme jeweils einen Tag verköstigen oder ein Schaf schlachten und an die Armen verteilen). Ist während der Pilgerfahrt Friedenszeit, und ihr habt zuerst die `Umra vor der Hadsch-Pilgerfahrt verrichtet und wollt bleiben bis zur Pilgerfahrt, so schlachtet ein erschwingliches Opfertier! Wer kein Opfertier findet oder es sich nicht leisten kann, hat drei Tage während der Pilgerfahrt und sieben Tage nach der Heimkehr zu fasten, das sind im ganzen zehn volle Tage. Diese Vorschriften gelten für diejenigen, deren Familien nicht in der Nähe von Mekka wohnen. Haltet euch gottesfürchtig daran und wißt, daß Gott schwer bestrafen kann!
وأتموا الحج والعمرة لله فإن أحصرتم فما استيسر من الهدي ولا تحلقوا رءوسكم حتى يبلغ الهدي محله فمن كان منكم مريضا أو به أذى من رأسه ففدية من صيام أو صدقة أو نسك فإذا أمنتم فمن تمتع بالعمرة إلى الحج فما استيسر من الهدي فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيام في الحج وسبعة إذا رجعتم تلك عشرة كاملة ذلك لمن لم يكن أهله حاضري المسجد الحرام واتقوا الله واعلموا أن الله شديد العقاب
-
Diejenigen, die gegen Gott und Seinen Gesandten kämpfen und auf Erden Unheil stiften, sollen wegen Mordes getötet, wegen Raubmordes gekreuzigt werden. Wegen Wegelagerei und Raub ohne Mord soll man ihnen Arm und Bein wechselseitig abschneiden, und wegen Verbreitung von Panik soll man sie des Landes verweisen. Das ist für sie eine schmachvolle Erniedrigung auf Erden, und im Jenseits erwartet sie eine überaus qualvolle Strafe.
إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا أو يصلبوا أو تقطع أيديهم وأرجلهم من خلاف أو ينفوا من الأرض ذلك لهم خزي في الدنيا ولهم في الآخرة عذاب عظيم
-
Prinzipiell sollte dies Barack Obama und den Demokratenzugute kommen, denn in Meinungsumfragen wird ihnen mehr Kompetenzin Wirtschaftsfragen bescheinigt, wohingegen die Republikaner und John Mc Cain in Sicherheitsfragen besser abschneiden.
وهذا من حيث المبدأ من شأنه أن يساعدباراك أوباماوالديمقراطيين، وذلك لأن استطلاعات الآراء تشير إلى أنهم أكثر قوةفيما يتصل بالقضايا الاقتصادية، بينما تؤكد أن الجمهوريين وجونماكينأفضل أداءً فيما يتصل بالقضايا الأمنية.
-
Der bisherige Verlauf des Wahlkampfs deutet darauf hin,dass die Liberaldemokraten sehr gut abschneiden werden.
والواقع أن مسار المنافسة الانتخابية يشير حتى الآن إلى أنأداء الديمقراطيين الليبراليين سوف يكون طيباً للغاية.
-
Wenn der durchschnittliche Teenager von heute einen IQ- Testim Jahr 1910 machen würde, würde er oder sie 130 erreichen unddamit besser abschneiden als 98% der Jugendlichen, die diesen Testdamals abgelegt haben.
لو كان مراهق عادي اليوم قد ادى امتحان اختبار قياس الذكاء فيسنة 1910 فإنه كان ليحقق 130 وهي نسبة افضل من 98% ممن قاموا باداءالامتحان عندئذ.
-
Obwohl die USA nach den herkömmlichen Maßstäben für Machtgut abschneiden, versagen diese Maßstäbe zusehends beim Erfassender meisten Faktoren, die die Weltpolitik ausmachen. Diese hat sichaufgrund der Informationsrevolution und Globalisierung soverändert, dass die Amerikaner ihre internationalen Ziele nichtmehr im Alleingang erreichen können.
ورغم أن أداء الولايات المتحدة يكون طيباً حين يتصل الأمربالتدابير التقليدية للقوة، إلا أن هذه التدابير أصبحت فاشلة على نحومتزايد في إدراك واستيعاب الكثير مما يحدد معالم السياسة العالمية،والتي أصبحت بفضل العولمة وثورة المعلومات في تغير مستمر على النحوالذي يمنع الأميركيين من تحقيق غاياتهم الدولية بالعملمنفردين.
-
Aktienoptionen vergüten die Manager auch blendend, wenn die Aktien aufgrund einer Preisblase steigen und auch dann noch, wennvergleichbare Unternehmensaktien besser abschneiden.
إن خيارات الأسهم تكافئ المسؤولين التنفيذيين بسخاء حتى حينترتفع أسعار الأسهم بسبب فقاعات الأسعار ـ وحتى حين يكون أداء أسهمالشركات المماثلة أفضل.
-
Über zwei Dinge können wir uns sicher sein: Es werden nurdie Länder gut abschneiden, die Wachstumsstrategien anwenden, diedarauf basieren den Strukturwandel im Inneren zu fördern und dasschwierige Problem der Global Governance – wie eine kaum zubändigen gewordene Weltwirtschaft zu handhaben ist – wird aller Voraussicht nach gravierender werden.
وختاما، هناك أمران نستطيع أن نثق في صحتهما بقدر عظيم مناليقين: الأول أن البلدان التي تتبنى استراتيجيات نمو ترتكز على حفزالتغيير البنيوي المحلي هي وحدها القادرة على الأداء بشكل طيب. والأمرالثاني أن أحجية الحوكمة العالمية ـ كيفية إدارة اقتصاد عالمي جامحصعب المراس ـ سوف تتزايد تعقيداً بكل تأكيد.
-
Villepin erklärte angesichts bereits laufender Spekulationen über lukrative Wirtschaftsaufträge beim Wiederaufbau des Landes, der Irak dürfe nicht einfach als Kuchen behandelt werden, von dem sich jeder ein Stück abschneiden könne., Darin testet Deutschland, wie gut die Viertklässler in Mathematik und den Naturwissenschaften abschneiden., Darüber, auf welchem Niveau die deutschen Grundschüler bei Iglu abschneiden, wollte Baumert, der bei Iglu im Wissenschaftlichen Beirat sitzt, jedoch nicht spekulieren., Irakische Einheiten könnten auf einer Strecke von rund 400 Kilometern in die Flanken des britischen und amerikanischen Vorstoßes fallen und alliierte Bodentruppen abschneiden., Er bezog sich darauf, dass feindliche irakische Truppen den Nachschub der Alliierten abschneiden könnten, weil der Vormarsch auf Bagdad forciert worden war, ohne den Südirak unter Kontrolle zu bringen., Medien in Hamburg hatten berichtet, dass in dem Bericht Hamburg am besten und Düsseldorf am schlechtesten abschneiden werden., Allerdings zeigte sich auch, dass nicht die strikten Vegetarier, sondern diejenigen, die Fleisch in geringen Mengen zu sich nehmen, in Punkto Lebenserwartung am Besten abschneiden., Das Problem ist, dass das Embargo den Irak zu Recht abschneiden soll von allen Lieferungen, die irgendwie für die Produktion von Waffen benutzt werden können., Eine britische Studie zeigt, dass Kinder aus der Karibik unterdurchschnittlich abschneiden, Asiaten überdurchschnittlich., Sollte der Deutsche wiederum schlechter abschneiden als sein Teamkollege Juan Pablo Montoya, dürften die Verantwortlichen bei BMW-Williams endgültig die Geduld verlieren und den hoch bezahlten Piloten in die Wüste schicken.