-
Das gemeinsame Abendessen nach Sonnenuntergang führt jeden Tag Familien und
Freunde zusammen.
إن الإفطار المشترك يلم يوميا شمل
الأسر والأصدقاء .
-
Die neue Bereitschaft der türkischen Regierung, auf die alevitische Minderheit zuzugehen, stößt bei vielen Aleviten auf Misstrauen. Eine Einladung zum Abendessen mit Ministerpräsident Erdogan wurde von den meisten Aleviten-Organisationen abgelehnt. Andreas Gorzewski berichtet.
يواجه استعداد الحكومة التركية التجاوب مع مطالب الأقلية العلوية حاجز شكوك من قبل العديد من ممثليها، لذلك رفضت أغلبية المنظمات العلوية تلبية دعوة عشاء وجهها إليها رئيس الوزراء إردوان. تقرير أندرياس غورتسسفسكي من اسطنبول
-
Deshalb trauen sie den jüngsten Dialogangeboten von Erdogan nicht. Als sich Regierung und Alevitenvertreter erstmals zu einem symbolträchtigen Abendessen zusammensetzen sollten, blieb die Mehrzahl der Aleviten-Organisationen dem Treffen fern.
لهذا فإن الشك يساورها حيال العروض، التي قدمها لها رئيس الوزراء التركي إردوان، مؤخرا بشأن الدخول بحوار معها. وعندما تقرر توجيه الدعوة لمأدبة عشاء تضم أعضاء الحكومة وممثلي اتحادات العلويين لتكون بمثابة مؤشر رمزي امتنعت أغلبية هذه المنظمات العلوية عن تلبية الدعوة.
-
Das Abendessen anlässlich der alevitischen Fastenzeit ging auf den AKP-Abgeordneten Reha Camuroglu zurück, der selbst Alevit ist. Allerdings erntete Camuroglu mit seinen Vermittlungsbemühungen bei seiner Glaubensgemeinschaft vor allem Kritik.
جاءت مبادرة الحكومة التركية لدعوة العشاء بمناسبة حلول فترة الصيام لدى العلويين من النائب البرلماني وعضو حزب العدالة والتنمية رحا كاموروغلو علما بأنه ينتمي للطائفة العلوية. لكن جهود كاموروغلو الرامية إلى التوسط واجهت لدى طائفته الدينية نقدا في المقام الأول.
-
Erdogan betonte bei dem Abendessen die Gemeinsamkeiten zwischen sunnitischen Muslimen und Aleviten: "Wir gehören alle zu diesem Land, wir sind alle Brüder." In der religiösen Praxis gibt es allerdings nur wenige Gemeinsamkeiten zwischen dem Alevitentum und dem sunnitischen oder schiitschen Islam.
شدد إردوان في مأدبة العشاء على القواسم المشتركة بين المسلمين السنة وبين العلويين فقال: "نحن كلنا ننتمي إلى هذا البلد وبالتالي فكلنا اخوة". هذا وإن ندرت على الصعيد الميداني لممارسة الدين القواسم المشتركة بين العلويين من جهة وبين المسلمين السنة والشيعة من جهة أخرى.
-
Seltene Einigkeit unter den größten Organisationen herrschte nur im Boykott des Abendessens. Dieses Essen habe nur den Zweck gehabt, die Forderungen der Aleviten unter den Teppich zu kehren, schimpfte Turan Eser, Vorsitzender der Alevitisch-Bektaschitischen Föderation. Den dennoch teilnehmenden Aleviten wurde sogar die religiöse Verstoßung aus der Gemeinschaft angedroht.
اقتصر القاسم المشترك الوحيد بين كبرى المنظمات العلوية على مقاطعة مأدبة العشاء التي دعا إليها رئيس الوزراء. كانت حجة هذه المنظمات على حد التصريح التهجمي الصادر عن طوران إيزر، رئيس الاتحاد العلوي- الباكتشيتي، بأن تلك الدعوة لا تهدف في حقيقة الأمر سوى إلى تجاهل المطالب المطروحة من العلويين. وقد تفاقم الحال إلى درجة توجيه التهديد للعلويين الذين لبوا دعوة العشاء بفصلهم دينيا عن صفوف الطائفة.
-
Den Klimawandel zu bekämpfen, indem wir das Lichtausschalten und unser Abendessen bei Kerzenschein einnehmen, hatden Beigeschmack von „sollen sie doch Kuchen essen“ – eine Herangehensweise an die Probleme dieser Welt, die nur beikomfortabel mit Strom versorgten Eliten Anklang findet.
إن معالجة تغير المناخ بإطفاء الأضواء وتناول العشاء علىأضواء الشموع يذكرني بالمقولة المنسوبة إلى ماري أنطوانيت: "فليأكلواالكعك" كنهج لا يلقى قبولاً إلا بين أهل النخبة الميسورة الأكثراستهلاكاً للطاقة الكهربائية في التعامل مع مشاكل العالم.
-
Ein sehr hochrangiger Regierungsvertreter einesnordeuropäischen Landes legte nicht einmal seine Gabel zur Seite,als er beim Abendessen mit der ernsten Bemerkung konfrontiertwurde, dass viele Spanier sich heute aus Mülltonnen ernährenmüssten. Sie hätten eher Reformen umsetzen sollen, war seine Antwort, während er weiter sein Steak aß.
حتى أن أحد كبار المسؤولين الحكوميين في إحدى دول شمال أوروبالم يتوقف عن تناول طعامه عندما قاطعه أحد رفاقه على مائدة الطعاممشيراً في جدية واضحة إلى أن العديد من الأسبان يبحثون عن طعامهم الآنفي صفائح القمامة، بل أجابه وهو يواصل التهام شريحة اللحم قائلا: "كانمن الواجب عليهم أن يبدءوا الإصلاح في وقت مبكر".
-
Vorher war das Leben in den Industrieländern durch tägliche Routinen bestimmt: Menschen gingen in ihre Büros und Fabriken zur Arbeit, kehrten zum gemeinsamen Abendessen zu ihren Familienzurück, schauten ihr Lieblingsprogramm im Fernsehen, gingenschlafen und fingen nach dem Aufwachen von vorn an.
ففي الماضي، كانت الحياة في البلدان المتقدمة تقوم علىالروتين اليومي: فكان الناس يذهبون إلى أعمالهم في المكاتب والمصانع،ويعودون إلى منازلهم لتناول طعام العشاء مع أسرهم، ثم يشاهدون برامجهمالتلفزيونية المفضلة ويخلدون إلى النوم، ثم تتكرر نفس الدورة حينيستيقظون في الصباح.
-
Wir dagegen können so etwas beim Abendessen tun.
وهو ما نفعله نحن البشر ببساطة بينما نجلس لتناولالعشاء.