-
Die Überlieferung des Propheten Muhammad ist sehr wichtig im Islam.
جدا في الإسلام هاديث النبي محمد مهم.
-
Es gibt viele Studien über die Überlieferung der alten Zivilisationen.
هناك العديد من الدراسات حول حديث الحضارات القديمة.
-
Die Überlieferung dieser Geschichte ist von Generation zu Generation weitergegeben worden.
لقد تم تمرير حديث هذه القصة من جيل إلى جيل.
-
Die Überlieferung ist ein integraler Bestandteil der kulturellen Identität.
الحديث جزء لا يتجزأ من الهوية الثقافية.
-
Der Koran und die Prophetenüberlieferung sind die Hauptquellen des islamischen Rechts.
القرآن وحديث النبي هما المصدرين الرئيسيين للشريعة الإسلامية.
-
Hier ein Hinweis auf einige islamische Grundsätze: Erstens gilt im Koran und in den religiösen Überlieferungen die "Wahrung der Treue" als eine moralische Pflicht und als ein notwendiger, nicht zu umgehender Bestandteil der Scharia.
ولا بد هنا من الإشارة إلى بعض المبادئ الإسلامية، وأولها أن القرآن والسنة النبوية يعتبران "حفظ الأمانة" واجبا أخلاقيا وجزءا ضروريا من الشريعة لا يمكن تجاهله.
-
Anstatt sich der verbreiteten hanbalitischen Kompendien zu bedienen, sollte der Richter sein Urteil idealerweise auf Koran und Sunna, d.h. der Summe der Überlieferungen (hadith) über die Aussagen und Handlungen des Propheten Muhammad gründen.
وهنا وبدلاً من الملخصات الحنبلية الوافية والمنتشرة يتوجب على القاضي بناء حكمه في الحالة المثلى على القرآن والسنّة، أي على مجموع الأحاديث المتوارثة من أقوال وأفعال الرسول محمد.
-
Die Argumentationsmuster haben sich bis heute nicht verändert. Koranverse (9/5, 9/29 oder 9/111), das Leben des Propheten Muhammad, seine Überlieferungen und die klassische Dschihad-Literatur werden zum Umgang mit heutigen Konflikten und zur Legitimierung von Gewalt herangezogen.
لم تتغير أنماط تلك الحجج والبراهين حتى اليوم. فالآيات 5 و29 و111 من السورة التاسعة وسنة النبي محمد وكتب الجهاد الكلاسيكية يستشهد بها في التعامل مع الصراعات الحالية ولترخيص استعمال العنف.
-
Der Schriftsteller und Philosoph Nasr Hamid Abu Zaid, der es gewagt hatte, die Verfahren historischer und philologischer Textanalysen auf den Koran und andere klassische islamische Überlieferungen anzuwenden, erhielt mehrere Todesdrohungen, bis er 1995 schließlich ins Exil ging.
أمّا الكاتب والفيلسوف نصر حامد أبو زيد الذي أقدم بجرأة على تطبيق الأساليب التاريخية والفلسفية لتحليل النصوص على القرآن ونصوص أخرى من الحديث المأثور، فقد تلقّى العديد من التهديدات بالقتل إلى أن انتقل في آخر المطاف إلى المهجر في عام 1995.
-
Man solle die Hadithe, in denen von Apostasie die Rede sei, im Übrigen mit größter Vorsicht betrachten, warnt Subhani. Er erinnert seine Leser daran, dass viele der angeblichen prophetischen Überlieferungen auf "schwachen" oder späten Quellen beruhen.
ينصح صبحاني بتوخي الحذر الشديد في فهم الأحاديث المتعلقة بالردة. ويذّكر قراءه أن بعض الأحاديث النبوية التي تعالج عدة أمور إما ضعيفة أو موضوعة.
-
Er zitiert zwei Berichte über Frauen, die den Islam erst angenommen, sich dann aber wieder von ihm abgekehrt hätten. Der Prophet, so heißt es in diesen Überlieferungen, habe angeordnet, dass diese Frauen entweder Reue zeigen und zum Islam zurückkehren oder getötet werden müssten.
وهنا يستشهد بامرأة اعتنقت الدين الإسلامي وارتدت عنه لاحقاً. وحسب الروايات التي تنسب إلى الرسول فقد أعلن النبي إن على هذه المرأة إما التوبة والعودة إلى الإسلام أو أن تُقتل.
-
Subhani hat die einzelnen Glieder in der Kette jener Überlieferungen analysiert und dabei festgestellt, dass einige der Zeugen von Islamgelehrten nicht als verlässlich angesehen werden. Einer sei sogar dafür berüchtigt gewesen, Geschichten zu erfinden und sie dann dem Propheten zuzuschreiben.
يحلل صبحاني سلسلة متناقلي هذه الأحاديث ويلاحظ أن من بينهم أشخاصا معروفين لدى العلماء المسلمين بعدم أهليتهم بالثقة. أحدهم كان سيء السمعة لتلفيقه قصصاً نسبها إلى النبي.
-
Zu Recht, so Subhani, glauben einige Kritiker der Hadithe, dass diese Überlieferungen zu Unrecht Autorität für sich beanspruchen.
لذا، يكتب صبحاني، يعتقد بعض نقاد الحديث أن هذه الموروثات ضعيفة ولذلك فهي غير مقبولة.
-
Gerade die Verwandlung des "real existierenden" Islam, dieses Puzzles aus koranischer Überlieferung und lokaler Lebensarten, zu einem vereinheitlichten, puristischen, globalen Protest-Islam brauchte die Aufnahme von Einflüssen der westlichen Kultur, verdoppelte in gewissem Sinn sogar deren Homogenisierungstendenzen.
أدى على نحو خاص التحول الذي طرأ على فهم الإسلام بواقعه الراهن انطلاقا من مصادر عديدة مؤلفة من التراث القرآني وطرق الحياة المحلية المتميزة إلى إسلام الاحتجاج الموحد السلفي العالمي إلى زيادة الحاجة إلى استيعاب تأثير الثقافة الغربية على العالم الإسلامي وضاعف حتى ولو في سياق معين من مقدار تيارات الهيمنة التي تتسم بها الثقافة الغربية.
-
Wenn heute das Verhältnis von Islam, Menschenrechten und Demokratie diskutiert wird, dann geschieht das häufig mit Verweis darauf, was der Koran und die Überlieferung des Propheten Muhammad, die Sunna, "dazu sagen".
عندما يجري النقاش اليوم حول العلاقة بين الاسلام وحقوق الانسان والديموقراطية تتم الاشارة كثيرا إلى تقييم هذه المواضيع من قبل القرآن وسنة النبي محمد.