-
Oder ein anderer Kommentar in der gleichen Zeitung: eine renommierte Autorin fordert darin einen Witschaftsboykott gegen Israel, unterschreibt jedoch gleichzeitig einen Vertrag mit einem israelischen Verlagshaus (wie das funktionierten soll, leuchtet mir nicht ein).
ويمكن أن نورد مثالاً من تعليق آخر في الصحيفة ذاتها، طالبت فيه كاتبة مرموقة بمقاطعة إسرائيل اقتصادياً، لكنها توقع في الوقت ذاته عقداً مع احدى دور النشر الإسرائيلية (كيف يمكن توظيف هذا؟)
-
Bei allen Gerüchten oder Drohungen mit dem Ausnahmezustand – Musharraf spielte gleichzeitig mit, als die Vereinigten Staaten mehr und mehr auf eine Demokratisierung in Pakistan pochten.
وإذا ما وضعنا في الاعتبار كل الشائعات والتهديدات المصاحبة لفرض حالة الطوارئ فإننا نلاحظ أن الرئيس مشرف قد شارك في نفس الوقت في اللعبة عندما ألحّت الولايات المتحدة الأميركية مرارا على تطبيق الديمقراطية في باكستان.
-
Auch der Versuch, den gewaltbereiten Dschihadi-Untergrund zu liquidieren und gleichzeitig mit der MMA zu paktieren, erwies sich für Musharraf als ein zu großer Spagat.
اتضح بأن مشرف يتصرف كما لو شاء "تربيع الدائرة" وذلك من خلال محاولته الرامية إلى تدمير قوات الجهاديين العاملين في الخفاء من جهة وتحالفه من جهة أخرى مع حزب م. م. أ. الإسلاموي.
-
Auch zwischen den Stühlen sitzt es sich schlecht, wenn liberales Freiheitspathos hart an antiislamische Hetze schrammt – und gleichzeitig mit antirassistischer oder antiimperialistischer Rhetorik nicht selten auch religiös-totalitärer Wahn verniedlicht wird.
كذلك كان التهرب من اتخاذ موقف ثابت أمرا سيئا. هذا يسري على تزامن تبني أفكار الحرية الليبرالية مع الإفراط في تبني نزعات مناوئة للإسلام. هذا يسري أيضا على استخدام بلاغة مناوئة لكلا العنصرية والإمبريالية إلى درجة التقليل من خطر مظاهر الهوس الديني والاستبدادي.
-
Der Termin (20./21.11.2003) ist nicht zufällig gewählt, denn man gedachte gleichzeitig des "Petersberger Abkommens", mit dem am 22. November 1949 die Grundlage für den Weg der Bundesrepublik in die Souveränität geschaffen wurde.
لم يتم اختيار هذا التاريخ مصادفة، فالمرء يتذكر في نفس الوقت "اتفاقية بيترسبرغ" المبرمة في 22 نوفمبر/تشرين الثاني 1949، التي وضعت الأسس وعبدت الطريق أمام ألمانيا لاكتساب سيادتها.
-
Sollte es Militärschläge gegen die iranischen Nuklearanlagen einleiten, würde sich die Hizbullah vermutlich in die Auseinandersetzung einschalten, und Israel müsste sich dann gleichzeitig mit ihr auseinandersetzen.
وإذا وجهت إسرائيل ضربات عسكرية إلى المنشآت النووية الإيرانية، فمن المرجح أن ينضم حزب الله إلى المعمعة، وهذا يعني اضطرار إسرائيل إلى الاشتباك مع حزب الله في الوقت عينه.
-
n) die wertvolle Rolle der Globalen Umweltfazilität bei der Erleichterung der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern anzuerkennen, und sehen ihrer erfolgreichen Auffüllung in diesem Jahr entgegen, gleichzeitig mit dem erfolgreichen Abschluss aller ausstehenden Verpflichtungen aus der dritten Auffüllung;
(ن) الإقرار بالدور القيم الذي يضطلع به مرفق البيئة العالمية في تيسير التعاون مع البلدان النامية؛ والتطلع إلى أن تكلل بالنجاح عملية تجديد موارد المرفق هذه السنة إلى جانب النجاح في الوفاء بجميع الالتزامات المعلقة من عملية التجديد الثالث لموارد المرفق؛
-
Gleichzeitig mit unserer Verpflichtung auf die Stärkung der lokalen Gesundheitssysteme - eine Aufgabe, die eine Generation in Anspruch nehmen wird - müssen wir auch sicherstellen, dass unsere bestehende globale Reaktion angemessen ist.
وبالموازاة مع التزامنا بتعزيز النظم الصحية المحلية- وهي مهمة ستتطلب منا عملا يستغرق جيلا بأكمله-، يجب علينا أيضا أن نعمل من أجل أن تكون استجابتنا العالمية ملائمة.
-
Zweitens sollte der Zugang der Nichtkernwaffenstaaten zu den Vorteilen der Kerntechnologie zwar nicht beschnitten werden, doch sollten wir uns darauf konzentrieren, Anreize für Staaten zu schaffen, freiwillig auf die Entwicklung einheimischer Kapazitäten zur Urananreicherung und zur Plutoniumabtrennung zu verzichten, und ihnen gleichzeitig die Belieferung mit dem notwendigen Brennstoff für die Entwicklung friedlicher Anwendungen garantieren.
وينبغي، ثانيا، التركيز على إيجاد حوافز تشجع الدول على الامتناع طواعية عن استحداث قدرات محلية في مجال تخصيب اليورانيوم وفصل البلوتونيوم، وضمان تزويدها بالوقود الضروري لتطوير استخداماته في الأغراض السلمية، وذلك مع ضرورة عدم تقليص قدرة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على الاستفادة من فوائد التكنولوجيا النووية.
-
bekundet ihre Besorgnis über die Zunahme rassistischer Zwischenfälle bei verschiedenen Sportveranstaltungen, nimmt jedoch gleichzeitig mit Anerkennung Kenntnis von den Anstrengungen, die einige Leitungsgremien der verschiedenen Sportarten unternehmen, um den Rassismus zu bekämpfen, und bittet in diesem Zusammenhang alle internationalen Sportgremien, über ihre nationalen, regionalen und internationalen Verbände eine Welt des Sportes zu fördern, die frei von Rassismus und Rassendiskriminierung ist;
تعرب عن قلقها إزاء تزايد الأحداث ذات الطابع العنصري في شتى المناسبات الرياضية، وتلاحظ في الوقت نفسه، مع التقدير، الجهود التي تبذلها بعض الهيئات الإدارية في مختلف الرياضات لمكافحة العنصرية، وتدعو في هذا الصدد جميع الهيئات الرياضية الدولية إلى السعي، عن طريق اتحاداتها الوطنية والإقليمية والدولية، إلى إقامة عالم رياضي خال من العنصرية والتمييز العنصري؛
-
Im Falle des Konzertchors hat die Angst des Kultursenators vor der Courage der Jury durchaus eine Berechtigung: Immerhin hatte der Chor fast gleichzeitig mit der neuen Jury einen neuen Leiter und eine neue Stimmbildnerin verpflichtet., Antidepressiva könnten zwar heilend wirken, doch sollten diese gleichzeitig mit therapeutischen Mitteln gekoppelt werden, meint der Psychotherapeut Wünscher., Zudem hat der Bundestag gleichzeitig mit dem "Gebührenverbot" von allen Ländern auch die Einführung Verfasster Studierendenschaften verlangt, die Bayern und Baden-Württemberg in den siebziger Jahren abgeschafft hatten., Das Kind beherbergt also in seinem bald dreijährigen Gehirn bereits eine Theorie zu Familienstrukturen, die besagt: Wenn jemand mit mir verwandt ist, kann er nicht gleichzeitig mit irgendjemand anderem verwandt sein; ich bin der Nabel der Welt., Ich bin aber enttäuscht über das Spiel, das die Mannschaft insgesamt zeigte", meinte Jordan, der gleichzeitig mit der Presse ins Gericht ging., Das gleichzeitig mit dem Elektron entstehende Loch bewegt sich nach vorne auf die durchsichtige Kunststoffschicht zu, die als zweite Elektrode fungiert., Berlin - Nach der umstrittenen Verabschiedung des Zuwanderungsgesetzes im Bundesrats setzt die Union Bundespräsident Johannes Rau massiv unter Druck und droht gleichzeitig mit der Anrufung des höchsten deutschen Gerichtes., Seine Fähigkeit, sich gleichzeitig mit Steuerkürzungen für die Wirtschaft zur Rechten zu strecken und mit Verbeugungen vor dem deutschen Sozialstaatsmodell seine Linke zu decken, war offensichtlich der Schlüssel zum Erfolg., Der Protestantenpolitiker, der selbstverständlich für die Ablehnung der Wiedervereinigung kämpfen wird, regte an, dieses Referendum im Mai 2003 abzuhalten, gleichzeitig mit der Neuwahl des nordirischen Parlaments., Der Arzt war gleichzeitig mit der Polizeistreife am Unfallort und leistete Erste Hilfe.