esempi
  • Ein Fehler könnte den Hub Ihres Autos beeinflussen.
    قد يؤثر الخطأ في رفع سيارتك.
  • Vermeiden Sie den übermäßigen Hub des Gewichts.
    تجنب رفع الوزن بشكل مفرط.
  • Der Maschinenarbeiter ist verantwortlich für den Hub der Waren.
    العامل في الماكينة مسئول عن رفع البضائع.
  • Der richtige Hub des Gewichtes kann Ihre Muskeln stärken.
    رفع الوزن بشكل صحيح يمكن أن يقوي عضلاتك.
  • Der Hub des Fahrstuhls wurde nach dem Stromausfall beeinträchtigt.
    تأثر رفع المصعد بعد انقطاع الكهرباء.
  • Teilnehmer aus Deutschland waren zahlenmäßig schwach vertreten. Bischof Huber und Hans Küng konnten nicht kommen, vertreten war aber der "Zentralrat der Muslime in Deutschland". Dessen Vorsitzender, Ayyub Axel Köhler, warnte, man dürfe nicht zu viel erwarten: Wichtig sei die Begegnung der verschiedenen Religionsvertreter, die einander meist gar nicht gekannt hatten.
    وكان عدد المشاركين القادمين من ألمانيا قليلاً. إذ لم يستطيع الأسقف هوبر Huber وهانس كونغ Hans Küng الحضور، لكن شارك في المؤتمر "المجلس الأعلى للمسلمين في ألمانيا" الذي حذَّر رئيسه، أيوب أكسل كولر قائلاً إنَّه لا يجوز للمرء أن يفرط في الآمال. وأضاف أنَّ المهم هو لقاء ممثِّلي الأديان المختلفة الذين لم يكن في الغالب يعرف بعضهم بعضًا.
  • Diese Einstellung fordert die Kulturalisten hüben wie drüben heraus, die von der Deckungsgleichheit ihrer Kultur mit der Zivilisation überzeugt sind.
    وقد كان هذا التصور بمثابة التحدي لكل أتباع المذهب الثقافويّ، هنا كما هنالك، من أولئك الذين كانوا على قناعة بالتماثل الذهني الذي يجرونه بين ثقافتهم الخاصة والحضارة.
  • Der Konflikt in Darfur jedoch war kein Thema der Verhandlungen. Die Region, so groß wie Frankreich, in der seit 2003 etwa zwei Millionen Bewohner vertrieben wurden und bis zu 180.000 Menschen ums Leben gekommen sind, kann jedoch nicht ausgeklammert werden, so der Ratsvorsitzende der Evangelischen Kirche in Deutschland, Wolfgang Huber:
    وعلى الرغم من أن الصراع في دارفور لم يكن إحدى الموضوعات التي شملتها المفاوضات، فإن رئيس الكنيسة البروتستانتية في ألمانيا الأسقف فولفغانغ هوبر يرى أن المنطقة - التي تعادل فرنسا في مساحتها، والتي شرد منها منذ عام 2003 حوالي مليونين وقتل قرابة 180.000 نسمة - لا يمكن استبعادها من المفاوضات.
  • Bei dem Konflikt zwischen dem überwiegend islamischen Norden und dem vorwiegend christlichen Süden handelt es sich, so Huber, ebenso wenig wie in Darfur um religiös motivierte Auseinandersetzungen. Die Konflikte rührten vielmehr daher, dass eine Elite in Khartum die Reichtümer des Landes für sich ausbeuten wolle. Zudem gebe es eine ethnische Komponente.
    ويرى هوبر أن دوافع الصراع بين الشمال ذات الغالبية المسلمة والجنوب ذات الغالبية المسيحية لا تمت بالكثير إلى خلافات ذات طابع ديني، وإنما أثارتها نخبة من الخرطوم تريد أن تستحوذ على ثروة البلد لنفسها، أضف إلى ذلك وجود عوامل عرقية أيضا.
  • Huber war zusammen mit einer neunköpfigen Delegation durch den Sudan gereist und hatte Nothilfeprojekte und kirchliche Gemeinden besucht und sich dabei über die Situation im Land informiert:
    وقد قام هوبر مع وفد من تسعة أشخاص برحلة عبر السودان وزار خلالها مشروعات للإغاثة وكنائس هناك وأتطلع بنفسه على الوضع في البلد، حيث يقول:
  • Als die große Aufgabe bezeichnete Huber die Repatriierung der Flüchtlinge. Zwar gebe es kaum genaue Zahlen aber Schätzungen gehen von 4 Millionen Flüchtlingen während des bisherigen Bürgerkriegs aus. Hinzu kämen 2 Millionen weitere Flüchtlinge durch den Krieg in Darfur.
    وقال هوبر أن إعادة اللاجئين إلى أوطانهم يعد من أهم الواجبات، فعلى الرغم من عدم وجود إحصائيات سليمة، إلا أن التقديرات تفيد بوجود حوالي أربعة مليون لاجئ جراء الحرب الأهلية، أضف إلى ذلك مليوني لاجئ نتيجة الحرب في دارفور.
  • Huber sprach von Größenordnungen, wie wir sie in Deutschland nach dem Zweiten Weltkrieg erlebt hätten.
    وقال هوبر أن هناك أعداد كبيرة من اللاجئين مثل التي عايشتها ألمانيا بعد الحرب العالمية الثانية.
  • Jedenfalls habe er feststellen müssen, so Huber, dass die Christen im Norden des Sudan keineswegs gleichberechtigt seien, obwohl sie das nach Aussagen der Friedensvereinbarung sein sollten.
    وعلى كل الأحوال فقد تأكد هوبر أن المسيحيين في شمال السودان لا يتمتعون بنفس الحقوق على الرغم من أن اتفاقية السلام تنص على المساواة بينهم وبين غيرهم.
  • Bischof Huber sprach von der Hoffnung, dass die Kirchen zu einem Prozess der Versöhnung beitrügen. Sie seien in der ganzen Zeit Teil des Konflikts gewesen und müssten nun einen konstruktiven Beitrag zum notwendigen Transformationsprozess leisten:
    ويأمل هوبر في أن تقوم الكنائس بدور في عملية التصالح، لأنهم كانوا طيلة الوقت طرفا في الصراع، ولهذا فإنه ينبغي عليهم أن يساهموا مساهمة بنّاءة في عملية التغيير، ويعبر عن ذلك بقوله:
  • Der Evangelische Entwicklungsdienst und das kirchliche Hilfswerk `Brot für die Welt` sind im Sudan engagiert. In Oslo hat sich die Staatengemeinschaft, so der EKD-Vorsitzende Huber, auf eine kräftige staatliche Unterstützung des Friedensprozesses im Sudan verabredet.
    وعلى كل من المؤسسة البروتستانتية لخدمات التنموية والمؤسسة الكنيسية "الخبز للعالم" أن تساهم في تقديم المساعدة إلى السودان. وحسبما يقول رئيس الكنيسة البروتستانتية في ألمانيا الأسقف هوبر فإن المجموعة الدولية اتفقت فيما بينها في أوسلو على تقديم دعم كبير لعملية السلام في السودان.