-
El Acuerdo General de Paz indica la voluntad de las partes de poner fin a una de las guerras más largas y de más difícil solución de África y durante la cual murieron más de 2 millones de personas, 4 millones fueron desarraigados y unas 600.000 personas se vieron obligadas a buscar asilo más allá de las fronteras del Sudán como refugiados.
ويشير اتفاق السلام الشامل إلى رغبة الطرفين في وضع حد لواحدة من أطول حروب أفريقيا وأكثرها استعصاء على الحل.
-
De todas las cuestiones culturales problemáticas a que hacen frente las organizaciones de derechos humanos, la mutilación genital femenina es una de las más difíciles de erradicar.
وقضية ختان الإناث هي إحدى أكثر الممارسات استعصاء على القضاء عليها بين جميع القضايا الثقافية التي تواجه منظمات حقوق الإنسان وتنطوي على إشكالية.
-
El cumplimiento de las obligaciones que Turquía ha contraído por proceso de adhesión a la Unión Europea libraría automáticamente al problema de Chipre de algunos de sus componentes más inextricables y facilitaría una solución.
ذلك أن وفاء تركيا بالتزاماتها المنبثقة عن انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي سيخلّص المشكلة القبرصية بحكم القانون من بعض عناصرها الأشد استعصاء وييسر التوصل لتسوية.
-
Ésta será sin duda una de las cuestiones más difícil de resolver. No obstante, no debemos cejar en nuestros esfuerzos por llegar a un acuerdo viable para finales de este año.
ومن المنتظر أن يكون حل هذه المسألة واحدا من أشد الحلول استعصاء، ولكن لا يجوز لنا أن نتخلى عن جهودنا للتوصل إلى اتفاق معقول قبل نهاية العام.
-
`1) Las dos partes deben prevenir y abstenerse de inmediato de cualquier acción, y en particular cualquier acción armada, que pudiera perjudicar los derechos de la otra parte con respecto al fallo que la Corte pueda dictar en la causa, o que pudiera agravar o prolongar la controversia, o dificultar su solución;
'(1) على الطرفين أن يمتنعا ويكفا على الفور عن كل عمل، ولا سيما أي عمل مسلح، قد يمس بحقوق الطرف الآخر فيما يتعلق بأي حكم قد تصدره المحكمة في القضية، أو قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء؛
-
`1) Las dos partes deben prevenir y abstenerse de inmediato de cualquier acción, y en particular cualquier acción armada, que pudiere perjudicar los derechos de la otra parte con respecto al fallo que la Corte pueda emitir sobre el caso, o que pudiera agravar o prolongar la controversia, o dificultar su solución;
'(1) على الطرفين أن يمنعا وأن يكفا على الفور عن كل عمل، ولا سيما أي عمل مسلح، قد يمس بحقوق الطرف الآخر فيما يتعلق بأي حكم قد تصدره المحكمة في القضية، أو قد يزيد من خطورة النزاع المعروض على المحكمة أو يطيل من أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء``؛
-
El Uruguay pidió a la Corte que ordenara a la Argentina, en primer lugar, que adoptara todas las medidas razonables y adecuadas para evitar o poner fin a la interrupción del tránsito entre el Uruguay y la Argentina; en segundo lugar, que se abstuviera de llevar a cabo acciones que pudieran agravar, prorrogar o dificultar el arreglo de la controversia y, en tercer lugar, que se abstuviera de adoptar más medidas que pudieran perjudicar los derechos del Uruguay en la controversia ante la Corte.
والتمست أوروغواي من المحكمة أولا، أن تأمر الأرجنتين باتخاذ ”كل الإجراءات المعقولة والملائمة لمنع أو إنهاء عرقلة المرور بين أوروغواي والأرجنتين“؛ ثانيا، الامتناع عن أي إجراءات من شأنها أن تسبب تفاقم النـزاع أو توسع نطاقه أو تجعل تسويته أكثر استعصاء؛ ثالثا، الامتناع عن أي تدبير آخر من شأنه أن يمس بحقوق أوروغواي المتنازع عليها أمام المحكمة.
-
Se celebraron sesiones públicas los días 1° y 2 de abril y, por providencia de 8 de abril de 1993, la Corte indicó que Serbia y Montenegro “debe adoptar de forma inmediata todas las medidas que estén a su alcance para prevenir la comisión del delito de genocidio” y que tanto Serbia y Montenegro como Bosnia y Herzegovina “no deben realizar acto alguno, y deben velar por que no se realice acto alguno, que pueda agravar o ampliar la actual controversia o hacer más difícil su solución”.
وعُقدت جلسات علنية في 1 و2 نيسان/أبريل 1993، وبموجب أمر مؤرخ 8 نيسان/أبريل 1993، أشارت المحكمة بأن على صربيا والجبل الأسود '' أن تتخذ فورا كل ما في وسعها من تدابير لمنع ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية`` وأن على كل من صربيا والجبل الأسود والبوسنة والهرسك ''ألا تتخذا أي إجراء قد يؤدي إلى تفاقم أو توسيع نطاق النزاع القائم أو يجعله أكثر استعصاء على الحل``.
-
Se celebraron sesiones públicas los días 1° y 2 de abril y, por providencia de 8 de abril de 1993, la Corte indicó que Serbia y Montenegro “debe adoptar de forma inmediata todas las medidas que estén a su alcance para prevenir la comisión del delito de genocidio” y que tanto Serbia y Montenegro como Bosnia y Herzegovina “no deben realizar acto alguno, y deben velar por que no se realice acto alguno, que pueda agravar o ampliar la actual controversia o hacer más difícil su solución”.
وعُقدت جلسات علنية في 1 و2 نيسان/أبريل 1993، وبموجب أمر مؤرخ 8 نيسان/أبريل 1993، أشارت المحكمة بأن على صربيا والجبل الأسود '' أن تتخذ فورا كل ما في وسعها من تدابير لمنع ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية``، وأن على كل من صربيا والجبل الأسود والبوسنة والهرسك ''ألا تتخذا أي إجراء قد يؤدي إلى تفاقم أو توسيع نطاق النزاع القائم أو يجعله أكثر استعصاء على الحل``.
-
Es preciso reconocer que, si bien es menos “enigmática” de lo que se ha dicho, la noción del objeto y el fin del tratado no se presta fácilmente a una sistematización doctrinal y da lugar, inevitablemente, a la subjetividad del intérprete que, en cada caso concreto, ha de proceder a una apreciación específica, teniendo presentes, en particular, los elementos mencionados en el proyecto de directriz 3.1.6, habida cuenta de la naturaleza (consuetudinaria, inderogable o imperativa) de la norma a la que se refiera la reserva (incluso si, en realidad, esa determinación no está vinculada directamente con la del objeto y el fin).
ينبغي الإقرار بأنه، إذا كان مفهوم غرض الاتفاقية ومقصدها أقل ''استعصاء على الفهم`` مما أوردته بعض الكتابات، فإنه لا يطاوع التجريد الفقهي ويفسح المجال حتما لذاتية المفسر الذي يعود إليه في كل حالة عينية، أمر القيام بتقييم محدد واضعا في اعتباره بصفة خاصة العناصر المذكورة في مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-6، ومراعيا ما تكتسيه القاعدة التي ينصب عليها التحفظ من طبيعة (عرفية أو لا يجوز الحيد عنها أو طبيعة آمرة) (حتى وإن كان هذا التقرير في الواقع، لا يرتبط مباشرة بتقرير الغرض والمقصد).